万维读者网 > 中国瞭望 > 正文  

如何给老外优雅地翻译“四个全面”?

www.creaders.net | 2015-02-28 09:39:36  新华网 | 0条评论 | 查看/发表评论

  “全面”本来是一个普通的字眼,但四个“全面”凑在一起,显然就不一般了。两会在即,《人民日报》社论从战略布局的高度撰文解读习大大的“四个全面”论述,引起外媒强烈关注,一下子,“全面”成为热词。那么,问题来了,如何给外国人翻译这“四个全面”?

  习近平提出的“四个全面”即为全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。其实,字面上的“四个全面”并不难翻。因为前面已经有Three Represents(三个代表)这个先例可循,所以,“四个全面”可以译为Four Comprehensives(从英国广播公司、路透社到华尔街日报、法新社、南华早报以及中国的官方通讯社新华社都是这样翻译的)。

  英语中,represent和comprehensive一个是动词,一个是形容词,没有复数可言。但是,这里是把它们当做一个单词来引用,所以它们自身意义下的词性已经消失而成为一个名词啦。

  但是,如果失去语境或是必要的提示,那么无论是Three Represents还是Four Comprehensives都会让外国人不知所云。所以,如何在导语这一惜字如金的地方既原汁原味地呈现中国这一最新时政热词又让外国人第一眼看到就明白个八九不离十,这就是学问了。

  简单概括一下,外媒报道(导语部分)有这么几个路数:

  一是概括解释,如英国广播公司(BBC)没有涉及“四个全面”的具体内容,但概括说明了这是习近平的新政治理论:

  Chinese leader Xi Jinping has unveiled his new political theory, distilled into four slogans known as the "four comprehensives".

  二是例证解释,如路透社的报道,前面罗列“毛泽东思想(Mao Zedong Thought)”“邓小平理论(Deng Xiaoping Theory)”等,暗示“四个全面”的重要性,而后面则拎出了“四个全面”中的两条作为例子进行解释:

  ……China is promoting President Xi Jinping's "Four Comprehensives," calling for rule of law and enforcement of Communist Party discipline.

  三是高度概括,同时罗列具体内容,如BBC的另一篇报道,将“四个全面”概括为strategic blueprint,并在后面一一列出了这“四个全面”要干啥。

  Mr Xi's strategic blueprint, launched on Wednesday, was distilled into slogans known as the "four comprehensives": building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the party.

  当然,也有的媒体并没有在导语中出现“四个全面”的字眼,而是重点“渲染”了这一理论的重要性,Four Comprehensives在第二段才出现,如《南华早报》:

  State media has given widespread coverage to President Xi Jinping's political theory ahead of the national parliamentary session, advancing his vision for governing China.

  The Communist Party's official mouthpiece People's Daily devoted a 2,000-character front-page editorial to the "Four Comprehensives" theory that Xi has advocated since he came to power two years ago.

  真是,各家有各家的绝招。但是,无论如何,切不可直愣愣地就给外国人端上Four Comprehensives,否则,他们会成为身高一丈二的和尚哒。

  其实,“四个全面”具体内容的翻译也并不存在什么难点,但是关键问题是,“四个全面”放在一起就不好办。

  中文里为了强调,往往采用排比句式或是字面重复的方式,以此提振读者和听众的精气神儿;但是,英文里,句式结构的单一和字面的重复往往意味着枯燥和臃肿。

  《南华早报》的处理值得借鉴

  The theory refers to "comprehensively" building a moderately prosperous society, deepening reform, governing the country according to law, and enforcing strict party discipline.

  是啊,那个厚重的comprehensively没有重复四次,读者要隆重感谢一下编辑大人。

  目测一下各家媒体对“四个全面”具体内容的翻译,唯一有大不同的就是“全面从严治党”。BBC的一则报道翻译成了comprehensively strictly govern the Party,没什么大问题,但就是两个-ly结尾的副词放在一起,您不觉得读起来拗口么?相比之下,《南华早报》的处理就动了一些心思:enforcing strict party discipline。

  中国政治文本高频词

  “全面”当属中国政治文本中的一个高频词,除了习大大的“四个全面”,还有全面清理非行政审批事项、全面贯彻中央八项规定精神、全面接受人民监督,等等,不一而足。

  如果这些“全面”共同出现在一个文本中,翻译可是“亚历山大”啊。如果把N多个“全面”都翻译为comprehensively,肯定是译者心塞,读者头晕。

  这时候翻译就得动脑筋,如,2014年的《政府工作报告》就把“所有工作都要充分体现人民意愿,全面接受人民监督”翻译为In all our work, we should fully reflect their aspirations and be completely open to their oversight。而“全面清理非行政审批事项”是否可以翻译为sort out all items requiring nongovernmental review and approval呢?

  类似的词汇还有“基本”。比如,“新开工保障性安居工程666万套,基本建成544万套”“保持物价总水平基本稳定”“基本完成省市县政府机构改革”。曾经有前辈吐槽说,“基本完成”到底是完成还是没完成呢?但这就是中国特色。也曾有人建议“基本”这个词不翻译,基本也不会有什么问题。但是如果我们把“基本”与“全面”联系起来,这两个词还真是哪个都不能漏译(当然处理手段可以不同),因为,细究起来“基本建成”与“全面建成”还是有很大不同。

  但是,无论是“基本”还是“全面”,太多了翻译就会难过,也许“四个”刚刚好!

   0


24小时新闻排行榜 更多>>
1 内幕:刘亚洲是这样激怒习近平的
2 习当外商面反驳李强 蔡奇新角色引关注
3 中南海附近挤满救护车 死伤不明
4 惊传北京招商银行倡议书:“北京危急 生死
5 天天一杯牛奶 夫妻俩确诊肝癌 医生告

48小时新闻排行榜 更多>>
1 要出大事?军委副主席捅了马蜂窝
2 这一次,巴菲特又料事如神
3 中国“断崖式降薪”突然冲上热搜
4 内幕:刘亚洲是这样激怒习近平的
5 中共东部战区一张训练照 泄露惊人信息
6 习当外商面反驳李强 蔡奇新角色引关注
7 人民币剧烈波动的背后:北京意外变脸
8 中南海附近挤满救护车 死伤不明
9 大快人心!让无数人倾家荡产的机构终于迎来
10 真正的聪明人 从来不炫耀这3样东西
热门专题
1
美国大选
6
中共两会
11
秦刚失踪
2
中美冷战
7
台湾大选
12
火箭军悬案
3
以哈战争
8
李克强猝逝
13
台海风云
4
乌克兰战争
9
中国爆雷
14
战狼外交
5
万维专栏
10
李尚福出事
15
普里戈津
一周博客排行 更多>>
1 给世界“指明”方向后,中国迷 中国社会经
2 1364 (图文)红二代披露助毛泽 范学德2
3 她的天才因美貌而被忽视 湮灭之城
4 曾华
5 读后感:中国没有中世纪 施化
6 辛峰:社区那条红围巾 万维网友来
7 宋国辉:封杀TikTok最严厉的是 万维网友来
8 春蚕到死丝方尽 - 深切纪念刘 玉质
9 风云无定日月有常:中美关系实 阿妞不牛
10 曾华
一周博文回复排行榜 更多>>
1 读后感:中国没有中世纪 施化
2 中国还有希望吗? 山蛟龙
3 分享“左媒”知乎的一个帖子。 高鹏
4 一图胜过千言万语:川普今天大 爪四哥
5 俄国GDP世界前十:西方专家的 随意生活
6 第三次世界大战的准备清单 随意生活
7 为什么中国没有产生科学 体育老师
8 就第一夫人彭丽媛的风衣侃几句 体育老师
9 穷人,更缺的是自由而不是钱 施化
10 普丁丁似乎有点急了 山蛟龙
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network/Creaders.NET. All Rights Reserved.