在国际政治舞台上,中国正在紧锣密鼓地开展水下外交。中国驻美国大使馆官员针对美国智库的宣传从来没有停止过。其中,中国在钓鱼岛(日本称尖阁诸岛)问题上对美宣传尤其令日本紧张。
据《朝日新闻》3月23日报道,在2014年11月中日首脑会晤前,中国驻美大使馆官员便将此消息提前4天告知了华盛顿智库,几乎是同一时间,大使馆官员还将类似的消息传达给美国一些大媒体的高层。
在中日首脑会谈前,日本和国家安全保障局长谷内正太郎和中国国务委员杨洁篪已经就改善关系签订了共识文书。在首脑会谈前的那次外交努力上,坚称“日中间不存在领土问题”的日本和坚持存在领土争议的中国能否在领土问题上达成一致是最大的看点。
报道称,谷内与杨洁篪的磋商一直持续到第二天凌晨。最后达成的共识文书中没有明确提及双方是否存在领土争议,对于钓鱼岛局势,两国只是承认“持有不同见解”。然而中国政府在对外公布的“四点共识”中,“见解”被翻译成“主张”,英语版共识中又翻译成“positions”(立场)。这鲜明地体现出了中国外交当局的立场为,试图突出日中围绕钓鱼岛确实存在主权争议,并且不让外界将4项共识解读为对日本的让步。
事实上,谷内与杨洁篪磋商结束几小时后,中国驻美大使馆就纷纷给美国的高层人士打电话。据中国外交部相关人士称,大使馆人员分头以电话形式通知美国方面,是为了在钓鱼岛问题上向美国作出对中国有利的宣传和解释。
对于“四点共识”,美联社(AP)的报道中称“双方认为对岛屿持不同立场”。权威智库外交关系理事会也表示“中国和日本认为存在岛屿争议”。不论是媒体还是智库,中国方面的“游说”后留下的影子清晰可见。
中国外交部某官员在回忆这件事时表示,“我们重视在日本的盟国美国就领土问题浸透中国政府的主张,我们为此作了充分的准备”。
在中国公布英语版“四点共识”后,日本政府也发布了英语版。不过日本用“views”来传达“见解”的意思,同时日本驻美国使馆还将此信息一一传达给各大媒体和政府主要机构。接触过中日双方的美国官员如此回忆:“中国出手快,有效地让美国专家和舆论接受了本国的主张。这次中国赢了。”