中国政府今年6月宣布了将进一步整治中式英语,解决蹩脚的英语翻译政策在12月初正式生效。美国语言专家对此表示,这次的中国政府的改革,除了想让到中国的观光客更加方便与提升城市形象以外。有些食物名称的对应的翻译,也显示了中国想把一些亚洲食物的所有权夺回来。
美国《Quartz》报导,宾州大学中国语言和文学教授迈尔(Victor Mair)对此表示:"我觉得中国做政府得不错,为到中国的外国游客会常遇到的数百种词汇提出了对应的英文翻译"。像是豆腐如今对外国人来说很熟悉的是来源自日文发音的"头腐"(tofu),但此次中国政府坚称,这种传统食物应该是用中文发音的"豆腐"(doufu)作为翻译。
外国人习惯用日语发音的美食还包括拉面,为了与日式拉面的"拉咩"(ramen)做出区隔,中国政府在翻译中式拉面时,没有采用西方常用的日文发音,也没用英语说法的"手拉面"(hand-pulled noodles),是而选用中文拼音"拉面"(lamian noodles)这个译名作为正式说法,就是想强调这是道中国特色美食。
除此之外,被整治的食物词汇译名也看得出中国想要澄清这些美食来自中国,像是川菜中常用的"花椒",其译名则被翻为"四川辣椒"(Sichuan pepper)。不过事实上花椒并非川菜独有,但中国政府在译名中加入中国省份"四川",强调了这个食物的中国属性。
许多外国人尤其是英语人士,熟悉一些日本的流行文化、食品等词汇的发音和意义,相比之下,中文却让他们感到相对神秘。中国政府此次整治英文的政策增添了许多中国元素,也增加了英语人士接触中文的机会,但可能需要给外国人一些时间来改称豆腐为"豆腐"而非"头腐"。