蔡英文总统(右边)与巴拉圭共和国总统卡提斯(Horacio Cartes,左)会面,中间的便是资深西语翻译官王秀娟女士。
台巴建交60周年,巴拉圭共和国总统卡提斯(Horacio Cartes)昨日抵台,今(12)日蔡英文总统以隆重军礼欢迎。卡提斯致词时,三度提及"蒋介石",外交部传译的口译却三度略过,因而引发争议。
这名翻译官,其实正是外交部顾问王秀娟女士,具备优秀的即席翻译功力,历任三任总统的西语翻译。王秀娟从前总统陈水扁时期,便担任总统专属西班牙语翻译;尔后在马英九时期也受重用。现在她也是蔡英文出访中美洲的重要帮手。今年初,蔡英文总统出访中美洲,随行的主要翻译便是王秀娟。
据了解,王秀娟小时候曾在阿根廷生活过一段时间,中文与西班牙文都是她的母语,并且对于外交专业辞令相当娴熟,因而受到器重。
王秀娟曾说过,在初接触传译工作,经历了一段磨合阵痛期,即便工作结束了,遇到电视转播长官的演说,都会不自觉想找纸笔记录、翻译。对王秀娟而言,每一场口译都是考试,倘若"考前猜题"矇错了,那就是考验临场反应的时刻。
王秀娟也曾谈到,传译人员并非会议重点,行事作风越低调越好,最好别让双方感受到存在,让会议能顺利进行。
外交部下午针对此事表示,传译发生的疏漏,将会认真检讨改进,并且已经向巴方做说明。