![]() |
|
为了统一音译,台湾以后的地名英语译名将会放弃汉语拼音而全面采用只在台湾流行的通用拼音为基准。
这意味着台湾将放弃采用中国大陆的汉语拼音和曾经一度流行的韦氏拼音(Wade-Giles)。
通用拼音是台湾建议使用的中文拉丁化拼音法,由台湾中央研究院民族学研究所副研究员余伯泉在1998年发表。
台湾政府曾经在2002年希望可以统一采用通用拼音,但最后因意见分歧的关系而未能采用。
现在台湾不少地名有三个拼音写法,像在台北以“忠孝”命名的街道便有Chunghsiao,Zhongxiao和Jhongsiao三个拼音。
现在海外学习华语的人多学习汉语拼音,相反通用拼音只有台湾本土人才通用。但这名内政部官员认为,采用通用拼音是一个好选择。
译写自行决定
根据台湾内政部在星期二公布《标准地名译写准则》草案,地名译写以“音译”为原则,并采用“通用拼音”为基准。
若地名有历史、语言、国际惯用、数字等特性,则以地名性质翻译,如日月潭译为“Sun Moon Lake”、306高地译为“Highland 306”。
内政部表示,这个草案是依据《国土测绘法》订定,并纳入教育部制订的《中文译音使用原则》作为译写标准,而地名译写方式由地名主管机关自行决定。
草案订明标准地名的译写采用通用拼音,但是如果地名有“属性名称”,如“东峰”译为“East Peak”。
如果属性名称与标准地名整体视为一个专有名称时,就不会另以意译方式分开译写,如“阳明山”译为“Yangmingshan”。
另外有当地历史、语言、风俗习惯、宗教信仰、国际惯用或其他特殊原因的地名,经主管机关报中央主管机关核定后,不受“属性名称”限制,如“玉山”直译为“Jade Mountain”、“中央山脉”直译为“Central Mountains”。
| 当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
| 评论前需要先 登录 或者 注册 哦 |
||||||||||||
| 24小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 1 | 升糖最快的主食被揪出 是白米饭的5倍 |
| 2 | 突发!伊朗内斗失控:两套命令对撞 |
| 3 | 中国首揭将领“消失”内情 多人落马 但张又 |
| 4 | 中国境内,连“小道消息”都没有的大抓捕 |
| 5 | 打到“七寸”?黄仁勋罕见动怒 |
| 48小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 一周博客排行 | 更多>> |
| 1 | 川普给习近平的见面礼 | 阿妞不牛 |
| 2 | 与AI对话:习近平为何不惊慌 | 文庙 |
| 3 | 最伟大的挖角总理: 历史将记上 | 万维网友来 |
| 4 | 毛岸英之死与林彪之死 | 陈家梁子 |
| 5 | 接下来,来看看小伊该怎么死? | 山蛟龙 |
| 6 | 钱,是胜负的关键! | 山蛟龙 |
| 7 | 同样是女政客,天差地别! | 爪四哥 |
| 8 | 我说请相信川普没有错吧? | 山蛟龙 |
| 9 | 谁能救得了中共政权? | 山蛟龙 |
| 10 | 美帝国主义的“社会主义”养老 | 翰山 |
| 一周博文回复排行榜 | 更多>> |