万维读者网 > 中国瞭望 > 正文  

台湾地名将放弃汉语拼音

www.creaders.net | 2007-10-31 10:21:06  BBC | 0条评论 | 查看/发表评论

为了统一音译,台湾以后的地名英语译名将会放弃汉语拼音而全面采用只在台湾流行的通用拼音为基准。

台湾内政部官员星期三(10月31日)向媒体表示,为了减少台湾地名有多个译名造成混乱,政府将在年底之前把全部地名统一采用台湾发明的“通用拼音”为基准。

这意味着台湾将放弃采用中国大陆的汉语拼音和曾经一度流行的韦氏拼音(Wade-Giles)。

通用拼音是台湾建议使用的中文拉丁化拼音法,由台湾中央研究院民族学研究所副研究员余伯泉在1998年发表。

台湾政府曾经在2002年希望可以统一采用通用拼音,但最后因意见分歧的关系而未能采用。

现在台湾不少地名有三个拼音写法,像在台北以“忠孝”命名的街道便有Chunghsiao,Zhongxiao和Jhongsiao三个拼音。

现在海外学习华语的人多学习汉语拼音,相反通用拼音只有台湾本土人才通用。但这名内政部官员认为,采用通用拼音是一个好选择。

译写自行决定

根据台湾内政部在星期二公布《标准地名译写准则》草案,地名译写以“音译”为原则,并采用“通用拼音”为基准。

若地名有历史、语言、国际惯用、数字等特性,则以地名性质翻译,如日月潭译为“Sun Moon Lake”、306高地译为“Highland 306”。

内政部表示,这个草案是依据《国土测绘法》订定,并纳入教育部制订的《中文译音使用原则》作为译写标准,而地名译写方式由地名主管机关自行决定。

草案订明标准地名的译写采用通用拼音,但是如果地名有“属性名称”,如“东峰”译为“East Peak”。

如果属性名称与标准地名整体视为一个专有名称时,就不会另以意译方式分开译写,如“阳明山”译为“Yangmingshan”。

另外有当地历史、语言、风俗习惯、宗教信仰、国际惯用或其他特殊原因的地名,经主管机关报中央主管机关核定后,不受“属性名称”限制,如“玉山”直译为“Jade Mountain”、“中央山脉”直译为“Central Mountains”。 

   0


24小时新闻排行榜 更多>>
1 视频疯传 中共牛皮又吹破了
2 DeepSeek:一场悲剧的预言?
3 史无前例!川普政府宣布:撤换这4大媒体
4 突发:大S离世 家人证实消息
5 一封电报,如何让美国丢掉幻想准备战斗?
热门专题
1
洛杉矶大火
6
叙利亚
11
三中全会
2
川普
7
苗华被抓
12
中共两会
3
俄乌战争
8
美国大选
13
台湾大选
4
中美冷战
9
以哈战争
14
李克强
5
万维专栏
10
巴黎奥运
15
中国爆雷
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2025. Creaders.NET. All Rights Reserved.