内地报道十八大人事更替,用「选」字,但国际媒体报道以中国「产生」新一届领导人定位,不用「elect/elected」(选/获选)相关的词。ABC用「appoint」(指定);路透社用了「usher in」(迎来);法新社用「put」(放)……其中美联社用「party installs new leader for China」(党为中国任命了新领袖),install一词被认为最传神,既可解任命又指安装,后一用法的宾语多为死物,有指充份突现了中国领导人橡皮图章、身不由己的本质。
昨日下午,人民网和新华网突然撤掉「王岐山、刘云山、刘延东、李源潮、汪洋、张高丽、张德江、俞正声当选十八届中央委员会委员」的新闻,引起猜测最高领导层名单再生变数,Twitter上的内地网民迅速调侃:「我擦,还真的可以uninstall!(拆卸)」、「切,等下还可以re-install(重装)呢!」又臭又长的报告,全票同意的结果,十八大闭幕会俨如一场闷戏。有外媒驻京记者抱怨:「看这个我以为自己在北韩。」甚至:「看着它我情愿自己在北韩。」
为免国人看见外媒眼中的中共,内地宣传机器努力发功。人民日报昨刊登题为《外媒称全世界公认中共为老百姓做了不少好事》的文章,而其中所引的外媒意大利欧联通讯社,但被发现是由中国人所办,属《人民日报》和中新社合作的驻外分支。