![]() |
|
在今年的两会现场,从网络语流行起来的“任性”、具有中国历史文化背景的反腐热词“铁帽子王”,出现在政府报告、发言人的即兴问答中,不仅让大家为现场翻译捏了一把汗,也在热爱翻译的朋友圈中引发热议。
陆谷孙先生认为,“任性”可收入口语新义“to do one's whims”。
例证:
有钱不表示可以任性。
having money doesn’t mean one can spend it wantonly or wastefully
猜猜谁是下一个,大家都很任性。
Who’s the next? It’s anybody’s guess.
让我们来回顾一下3月2日全国政协十二届三次会议新闻发布会上的现场翻译,使用的是意为“变化无常的,任性的”的“capriciousin”,完整句为“So we can be said to be capriciousin fighting against corruption, and we are entitled to be so.(在反腐问题上没有分歧,大家都很任性。)”
对于“铁帽子王”的翻译,陆先生认为,从历史背景展开翻译,该词的字面意义是“(noble lord with headgear as if in iron) one of the twelve hereditary princes entitled by the emperor/empress to exemption from any harm in the Qing Dynasty;His/Your Highness the Inviolable”,如今可取其比喻意义翻作“high official enjoying impunity for himself and for offspring”。
我们可以看到,《中国日报》对“铁帽子王”的翻译采取了直译“iron-cap princes”,可能是为了“不要在第一秒钟就让国际社会不接受(周明伟语)”,而3月2日全国政协十二届三次会议新闻发布会现场翻译用的则是意译“No one has impunity.(没有人可以免罚。)”
最后,再附赠一个从去年两年就开始流行的“你懂的”,也就是那个对乍听之下不清不楚却似乎应该“心照不宣”的最佳表达。陆先生建议,该词的字面意义可译为“you know what I mean”,口语可作“no explicit answer (needed); no comment”。
陆先生说,以上三条未必作为词条收录在《中华汉英大词典》中;即使收录,也属下卷而未定稿。仅供批评或参考。
| 当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
| 评论前需要先 登录 或者 注册 哦 |
||||||||||||
| 24小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 1 | 习主席突然“低调了”——这才是最不寻常的 |
| 2 | 包养情人无数 他娶同学的女儿为妻 玩老婆 |
| 3 | 这场战争,已经不在伊朗了 |
| 4 | 完成对伊致命一击 霍尔木兹海峡决战时间曝 |
| 5 | 中南海突发异常:监控被拆 习在担心什么? |
| 48小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 一周博客排行 | 更多>> |
| 1 | 《忠诚的无言》第三部 ? 未雨 | 麒麟儿 |
| 2 | 《忠诚的无言》第五部《忠诚的 | 麒麟儿 |
| 3 | AI"世界模型”的构建- 迈 | 玉质 |
| 4 | 回国随想 | 康杰 |
| 5 | 在美国的华人,有7-800万,没 | 翰山 |
| 6 | 川普王国信用崩塌的第一个显著 | 右撇子 |
| 7 | 卡车司机的经历(九) | 李公尚 |
| 8 | 嘿,大棋! | 沽渎 |
| 9 | 厉害国的嘴炮与美丽国的火炮 | 文庙 |
| 10 | 溪猪才是真正的灭共小能手 | 山蛟龙 |
| 一周博文回复排行榜 | 更多>> |
| 1 | 川普王国信用崩塌的第一个显著 | 右撇子 |
| 2 | 谁是美伊战争最大赢家? | 爪四哥 |
| 3 | “美元计价=白嫖世界”?果真 | 蒋大仁勇 |
| 4 | 在美国的华人,有7-800万,没 | 翰山 |
| 5 | 炸烂美军基地,战争如何能停? | 随意生活 |
| 6 | 凭什么要打伊朗? | 不合群 |
| 7 | 以色列会对伊朗实施核打击吗 | 随意生活 |
| 8 | 是川普的信用崩塌还是白嫖美国 | 蒋大仁勇 |
| 9 | 川普政府内部有共党 | 马黑 |
| 10 | 失智的川普,失血的美国 | 倩影 |