万维读者网 > 中国瞭望 > 正文  

总理记者会的美女翻译 成了真正的女神!

www.creaders.net | 2016-03-16 18:34:01  每日英语 | 0条评论 | 查看/发表评论

  今天是两会的最后一天,人民大会堂三楼金色大厅座无虚席,聚焦了全球目光的总理记者会刚刚在这里举行。坐在李克强总理身边,肩负此次记者会翻译重任的依然是小伙伴们熟悉的美女翻译张璐。

  沉着干练的自信气质,清晰连贯的精准翻译,流利优雅的英文发音,张璐在今年总理记者招待会上的翻译依然让我们毫不犹豫地献上了膝盖……如此高大上的翻译女神,世纪君跟她也是有过一面之缘呢~不信?给你们看看女神的近距离照片~~

  虽然时隔两年,但世纪君今天还清楚的记得,在第19届中国日报社 “21世纪•可口可乐杯”全国英语演讲比赛总决赛担任提问评委的张璐,一出场就赢得了现场小伙伴们激动的掌声!

  温柔浅笑,睿智提问,这颜值,这气质,已俘获了无数小伙伴们的心。但真正让大家折服的还是她出众的才华。遥想她在现场提问的情景,世纪君只想说,请收下伦家的膝盖~ 其实,女神跟21世纪杯的缘分不止如此呢~早在当年张璐还是外交学院96级国际法专业的学生时,就曾代表学校参加了第五届“21世纪杯”全国英语演讲比赛,成为总决赛全国十强!

  不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。两会翻译们一战成名的背后,是多年辛勤储备、学习的结果。2010年,张璐曾因在总理记者招待会上流利翻译古诗文而走红网络,大家纷纷开始关注这位 “蘑菇头”女翻译。她的才华与颜值也是迷倒了一众小伙伴们,翻译古诗文有多难,学英语的宝宝们心里最懂!

  要知道,从2010年开始,她已经连续7年担任两会翻译的重任了,其中6次担任总理记者会翻译。

  为了完成翻译任务,张璐每次都会提前下足功夫。2010年,女神曾在母校外交学院的讲座中分享过总理记者会上的翻译经验:提前收集学习往届答记者问的视频资料、研究总理的讲话风格都是必备功课。而为了准备翻译加班熬夜,听广播看报纸,更是家常便饭。

  作为一名外交翻译,除了做到翻译精准还不够,能力和素质的培养也是必备的。

  2015年12月12日,首届翻译人才发展国际论坛在北京举行,张璐应邀出席了 “翻译人才的知识结构和能力发展”分论坛,并发表了题为《关于外交翻译能力素质的几点思考》的主旨演讲,从外交翻译的角度和大家分享了自己的工作体会。

  政治敏感性

  要做好外交政治翻译,放在第一位的是政治敏感性。这是做好政治和外交翻译的生命,如果这条准线把握不住,即使语言基础再好、翻译技巧再高,恐怕也难以胜任。比如涉及中美关系时老生常谈的“高度重视”,一般翻译为attach great importance to,但也有人译成attach utmost importance to,后者显然有些过。这个短语的翻译体现了对中国整体的外交政策是否了解,与发展中国家、欧盟、周边国家等的关系如何,这些决定了这个短语的翻译程度。

  强烈的好奇心

  做翻译无论做了多久还是要保持一种强烈的好奇心,要有不断伸出自己的触角去吸收新鲜事物和新鲜知识的好奇心。这一点不管是做口译还是笔译都是需要的。现在更多的是内涵和外延都拓展以后的外交领域:政治、经济、文化……还有很多前沿的高科技环境等,要学习的新鲜事物非常多。平时每时每刻都不能放松学习,不然问题随时有可能找上你。

  正确翻译观

  说大一点,就是翻译应该有正确的翻译观,说小一点每个人要有sense of progressiveness,要根据不同的服务对象、不同的场合、不同的内容、不同的现场对于翻译的要求,来今天确定今天的角色要扮演到什么程度。“有一次我给世行代表团做翻译,代表团有一位韩国人,讲话口音非常重。对那时的我来说,听他我很吃力。我就需要经常直视他,才能听懂他说的内容。结果会后中方代表告诉我‘今天做的很不好’,说我不应该一直看着那个外国人。因为我一直看着那个外国人,所以他就一直看着我,反而不再跟中方的代表交流。虽然我心里有苦衷,但是我听了他的话,也觉得有道理。”

   0


热门专题
1
川普
6
以哈战争
11
李克强
2
俄乌战争
7
巴黎奥运
12
中国爆雷
3
中美冷战
8
三中全会
13
李尚福出事
4
万维专栏
9
中共两会
14
秦刚失踪
5
美国大选
10
台湾大选
15
火箭军悬案
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.