![]() |
|
今天是两会的最后一天,人民大会堂三楼金色大厅座无虚席,聚焦了全球目光的总理记者会刚刚在这里举行。坐在李克强总理身边,肩负此次记者会翻译重任的依然是小伙伴们熟悉的美女翻译张璐。
沉着干练的自信气质,清晰连贯的精准翻译,流利优雅的英文发音,张璐在今年总理记者招待会上的翻译依然让我们毫不犹豫地献上了膝盖……如此高大上的翻译女神,世纪君跟她也是有过一面之缘呢~不信?给你们看看女神的近距离照片~~
虽然时隔两年,但世纪君今天还清楚的记得,在第19届中国日报社 “21世纪•可口可乐杯”全国英语演讲比赛总决赛担任提问评委的张璐,一出场就赢得了现场小伙伴们激动的掌声!
不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。两会翻译们一战成名的背后,是多年辛勤储备、学习的结果。2010年,张璐曾因在总理记者招待会上流利翻译古诗文而走红网络,大家纷纷开始关注这位 “蘑菇头”女翻译。她的才华与颜值也是迷倒了一众小伙伴们,翻译古诗文有多难,学英语的宝宝们心里最懂!
要知道,从2010年开始,她已经连续7年担任两会翻译的重任了,其中6次担任总理记者会翻译。
为了完成翻译任务,张璐每次都会提前下足功夫。2010年,女神曾在母校外交学院的讲座中分享过总理记者会上的翻译经验:提前收集学习往届答记者问的视频资料、研究总理的讲话风格都是必备功课。而为了准备翻译加班熬夜,听广播看报纸,更是家常便饭。
作为一名外交翻译,除了做到翻译精准还不够,能力和素质的培养也是必备的。
2015年12月12日,首届翻译人才发展国际论坛在北京举行,张璐应邀出席了 “翻译人才的知识结构和能力发展”分论坛,并发表了题为《关于外交翻译能力素质的几点思考》的主旨演讲,从外交翻译的角度和大家分享了自己的工作体会。
政治敏感性
要做好外交政治翻译,放在第一位的是政治敏感性。这是做好政治和外交翻译的生命,如果这条准线把握不住,即使语言基础再好、翻译技巧再高,恐怕也难以胜任。比如涉及中美关系时老生常谈的“高度重视”,一般翻译为attach great importance to,但也有人译成attach utmost importance to,后者显然有些过。这个短语的翻译体现了对中国整体的外交政策是否了解,与发展中国家、欧盟、周边国家等的关系如何,这些决定了这个短语的翻译程度。
强烈的好奇心
做翻译无论做了多久还是要保持一种强烈的好奇心,要有不断伸出自己的触角去吸收新鲜事物和新鲜知识的好奇心。这一点不管是做口译还是笔译都是需要的。现在更多的是内涵和外延都拓展以后的外交领域:政治、经济、文化……还有很多前沿的高科技环境等,要学习的新鲜事物非常多。平时每时每刻都不能放松学习,不然问题随时有可能找上你。
正确翻译观
说大一点,就是翻译应该有正确的翻译观,说小一点每个人要有sense of progressiveness,要根据不同的服务对象、不同的场合、不同的内容、不同的现场对于翻译的要求,来今天确定今天的角色要扮演到什么程度。“有一次我给世行代表团做翻译,代表团有一位韩国人,讲话口音非常重。对那时的我来说,听他我很吃力。我就需要经常直视他,才能听懂他说的内容。结果会后中方代表告诉我‘今天做的很不好’,说我不应该一直看着那个外国人。因为我一直看着那个外国人,所以他就一直看着我,反而不再跟中方的代表交流。虽然我心里有苦衷,但是我听了他的话,也觉得有道理。”
当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
评论前需要先 登录 或者 注册 哦![]() |
24小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 美元看衰 全球最强货币崛起 |
2 | 央行晚上偷偷公布 一夜之间,数据爆表了 |
3 | 美国几乎输掉了中美贸易战?“严重”后果曝 |
4 | 终极对决!解雇鲍威尔,川普提交紧急请愿书 |
5 | 中南海震惊 传习直接下令… |
48小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 惊爆!习明泽公开对外放出这句话 |
2 | 美元看衰 全球最强货币崛起 |
3 | 传Nvidia口头通知中国同行一个坏消息 |
4 | 她在大会上高唱“女人也能干男人” 全场傻 |
5 | 史无前例,美国传来重磅消息 |
6 | 知名大厂宣布退出手机市场 |
7 | 关键时刻:著名学者警告习近平 |
8 | 央行晚上偷偷公布 一夜之间,数据爆表了 |
9 | 快讯:普京宣布停火 |
10 | 美国订单崩盘怎么办?中国广交会出奇葩新规 |
一周博客排行 | 更多>> |
一周博文回复排行榜 | 更多>> |