![]() |
|
出生于1977年的张璐,山东济南人,1996年考入大陆外交学院国际法学系,毕业后考入外交部翻译室工作,随后赴英国西敏寺大学(University of Westminster)攻读外交学硕士,开始其正式的翻译生涯。2007年首次替大陆前外长李肇星翻译,从2009年随当时的国务院总理温家宝出席世界经济论坛(World Economic Forum)起,张璐担任近4年的总理翻译,并多次成功地替喜爱引用古典诗词的温家宝翻译,开始倍受外界关注。在温家宝于2013退休后,张璐仍持续替继任总理职务的李克强进行翻译,目前的她,不仅是名高级翻译,更是翻译司中西葡语处的处长。
但这些光环绝非凭空而来,拥有最优秀的一群翻译专才的大陆外交部翻译司,内聘有至少50名翻译,其背后的魔鬼训练与辛苦可见一斑。张璐在某次讲座中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN等外媒,并不断地做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等杂志报纸来增加知识。每一次随同总理记者会翻译,至少得提前一个月开始准备,并随时预备过去曾被提及和用过的古典诗词在笔记中,才不会在现场手忙脚乱。
国家御用英语翻译官 "张璐" - 古语、诗词皆精, 颜值高特别高
对她的赞美在网上更是络绎不绝,不少人认为一向保持俐落短发和套装的她,很有气质与品味,更有自称是她的学妹和学姐的网友表示,张璐私底下是名"很淡雅、很淑女"的女性,也是她们效法的榜样之一。但即使名气如此响亮,低调的她只认为,大陆外交部内有更多优秀的翻译,她只是其中的一员。对于翻译这份职业,她更表示,"无论职业多久,我心里从不认为能百分百精准,永远都要怀着一种敬畏的心,更谨慎、小心地做这份工作。"
明天在第十二届人大闭幕记者会上,张璐将连续第7年扮演总理翻译角色,会不会再有亮眼之举,包含她本人,势必都将成为明日记者会的关注焦点之一。
张璐的翻译作品:
1.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,Id not regret a thousand times to die.
3.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
评论前需要先 登录 或者 注册 哦![]() |
24小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 习近平说了这句话后,越南沉默不语 |
2 | 突发!白宫最新声明:对华关税增至245% |
3 | 北京恐撑不住了 人民币年底将跌至… |
4 | 北京404:中国籍战俘出席记者会,内容惊人 |
5 | 中南海匆忙出手 为时晚矣 |
48小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 突发!美巨头宣布退出中国农作物交易 |
2 | “习近平同志”终于消失 |
3 | 习近平说了这句话后,越南沉默不语 |
4 | 突发!白宫最新声明:对华关税增至245% |
5 | 关键时刻 德国出手了 |
6 | 北京恐撑不住了 人民币年底将跌至… |
7 | 市场突传“中国大规模抛售美债” |
8 | 摆脱中国稀土 马斯克有重大突破 |
9 | 美国拟与北京达成“重大”贸易协议 |
10 | 一场史无前例的涨价潮来了 |
一周博客排行 | 更多>> |
一周博文回复排行榜 | 更多>> |