近日,有关“北京地铁站站名启用翻译新标准”的话题,在多个网络平台受到关注。大陆网友质疑,全国不少地铁站的标示、站牌英文改用拼音“谁能看得懂啊!”
北京东直门地铁站。(OLLI GEIBEL/AFP via Getty Images)
许多大陆网友发图贴说,全国不少地铁站已普遍把英文翻译改成了拼音。如2021年新开通的北京地铁11号线,将英文的“站”(Station)改为汉语拼音“Zhan”来标识,“国际机场”4个字也使用汉语拼音。
天津地铁站内的“开往国际机场”这几个字,则用英文与汉语拼音结合的方法,标注为:“TO GUOJIJICHANG”。
有网友在北京地铁公司官方微博评论区留言:“站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会让不懂中文的乘客误解。”
北京地铁官方微博回复称,“根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。”
对此,大陆网友纷纷留言说,“答非所问:统一不代表妥当。”“这是汉语拼音,这不叫翻译。”“要么就别弄英文,要弄英文就请专业一点,这不伦不类的算啥?”
也有网民表示,“全面封杀国内一切标有英文的公共标识的节奏近了……我就想说英语风格满满的CCTV该改成什么呢?”
(微博截图)
“用拼音zhan属实脑残,这是给谁看的,外国人看不懂,中国人不看拼音,难不成是给不认识字的小学生看的?没有人需要这个拼音标识,你还不如取消掉,还省点成本费!”
(微博截图)
快科技报道说,北京地铁站的外文译名此前有多种标准,最终在今年1月份确定地铁站名使用汉语拼音,逐步扩展到地铁全路网系统。
以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用的英文名称的站名,继续使用英文,如“颐和园”译为“Summer Palace”;站名以东西南北等方位词结尾的,统一用英文缩写标解,如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”。
凤凰网报道称,天津地铁站和其它城市地铁站的更名,也经过了几轮,趋势是不断统一和标准化,但至今仍很混乱。很多车站改成拼音,但后面加括号标注原来的英文。
报道说,把英文改成拼音,除了容易造成混乱外,人们还担心去英语化,是不是意味着文化上走向封闭和保守?有网友调侃,不如把卫生间标示为“Maokeng”(茅坑)算了。
时事评论人维辛对自由亚电台说,“现在中国各地很多汉语拼音的新标识,似乎也没有严格的按照符合国标的方式,用汉语拼音书写,它只是装饰性的,对中国人并没有任何帮助。”
他说,中国不同地区对汉语拼音和对应英语的表述时常闹出笑话。中国式英文,凸显一些地方官员对英文的理解和翻译不够专业。