![]() |
|
中国地铁站名英文改拼音 中国人都看不懂 | |||
www.creaders.net | 2022-01-01 00:09:30 大纪元 | 0条评论 | 查看/发表评论
![]() |
|||
近日,有关“北京地铁站站名启用翻译新标准”的话题,在多个网络平台受到关注。大陆网友质疑,全国不少地铁站的标示、站牌英文改用拼音“谁能看得懂啊!” 北京东直门地铁站。(OLLI GEIBEL/AFP via Getty Images) 天津地铁站内的“开往国际机场”这几个字,则用英文与汉语拼音结合的方法,标注为:“TO GUOJIJICHANG”。 有网友在北京地铁公司官方微博评论区留言:“站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会让不懂中文的乘客误解。” 北京地铁官方微博回复称,“根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。” 对此,大陆网友纷纷留言说,“答非所问:统一不代表妥当。”“这是汉语拼音,这不叫翻译。”“要么就别弄英文,要弄英文就请专业一点,这不伦不类的算啥?” 也有网民表示,“全面封杀国内一切标有英文的公共标识的节奏近了……我就想说英语风格满满的CCTV该改成什么呢?” (微博截图) “用拼音zhan属实脑残,这是给谁看的,外国人看不懂,中国人不看拼音,难不成是给不认识字的小学生看的?没有人需要这个拼音标识,你还不如取消掉,还省点成本费!” (微博截图) 快科技报道说,北京地铁站的外文译名此前有多种标准,最终在今年1月份确定地铁站名使用汉语拼音,逐步扩展到地铁全路网系统。 以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用的英文名称的站名,继续使用英文,如“颐和园”译为“Summer Palace”;站名以东西南北等方位词结尾的,统一用英文缩写标解,如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”。 凤凰网报道称,天津地铁站和其它城市地铁站的更名,也经过了几轮,趋势是不断统一和标准化,但至今仍很混乱。很多车站改成拼音,但后面加括号标注原来的英文。 报道说,把英文改成拼音,除了容易造成混乱外,人们还担心去英语化,是不是意味着文化上走向封闭和保守?有网友调侃,不如把卫生间标示为“Maokeng”(茅坑)算了。 时事评论人维辛对自由亚电台说,“现在中国各地很多汉语拼音的新标识,似乎也没有严格的按照符合国标的方式,用汉语拼音书写,它只是装饰性的,对中国人并没有任何帮助。” 他说,中国不同地区对汉语拼音和对应英语的表述时常闹出笑话。中国式英文,凸显一些地方官员对英文的理解和翻译不够专业。 |
当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
评论前需要先 登录 或者 注册 哦![]() |
|
24小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 内部消息指西安这次不得了:超出当年武汉 |
2 | 继公务员之后 传这些人也开始降薪 |
3 | 两大现任副国级悬了!最高检通报内有乾坤 |
4 | 刘亚洲:一亿人脑袋围着一个人 是最大的不 |
5 | 突发:金星连发3微博 向江苏卫视开炮 全网 |
|
48小时新闻排行榜 | 更多>> |
热门专题 |
一周博客排行 | 更多>> |
|
一周博文回复排行榜 | 更多>> |