万维读者网 > 中国瞭望 > 正文  

人民日报批判“大翻译运动” 评论区成翻车现场

www.creaders.net | 2022-03-31 12:31:26  希望之声 | 0条评论 | 查看/发表评论

中共官媒《人民日报》日前发文批判“大翻译运动”,但评论区却俨然成了大型翻车现场,中国网民一面倒的嘲讽该文章,力挺“大翻译运动”。

该文章以《小偷小摸的“大翻译运动”抹黑不了中国》为题,称大翻译运动在“抹黑中国的舆论战上,蹭上俄乌冲突的热度,又玩出了新花样”云云。

文章下方网民纷纷留言说:“看了翻译,真没抹黑,就是实事求是的原话翻译,为了避免说造假,中文截图都在呢”、“不是偷偷摸摸,是光明正大哦”、“你敢筛选评论区,还不敢让别人原封不动翻译出去?”、“官媒们这么气急败坏,看来是真急了”。

据网友反馈,目前该文章的评论已经设置为博主精选评论。

据“大翻译运动”在其推特账号发文介绍说,该运动由“分散在世界各地的00后中国人组成”。今年3月以来,他们将中国“局域网”的言论翻译为英、法、德、日、韩和阿拉伯语,“向全世界多角度、深层次、有理据地展现大陆人的言行举止”,包括中共官媒的报道。

这一运动显然引发中共紧张,近来多家官媒接连发文对其进行批判,并一如既往地扯上所谓“反华势力”。

“大翻译运动”也随即在推特发文,指控中共官媒,“片面翻译外国的负面新闻和俄罗斯假新闻,向中国读者灌输侵略战争的军国思想,甚至扼杀和平主义者等有良知者在墙内的声音”。“大翻译运动”还引述索尔仁尼琴的话形容中共宣传机构:“我们知道他们在说谎,他们也知道自己在说谎,他们也知道 我们知道他们在说谎,我们也知道 他们知道 我们知道他们说谎,但是他们依然在说谎。”

文章还说,“当年,我们以为学外语是为认识外国,如今方明白,懂外语才能看破中国。虽然身在海外,但我们依然抱着对故国走向自由,民主,宪政的深深祝愿,毕竟,那里曾是我们当年起飞的地方。如果不爱,我们为什么要在乎?”

“大翻译运动”为Reddit上的“冲浪TV”前成员创办,他们使用了日本版画家葛饰北斋的《神奈川冲浪里》作为Logo形象,而一只只持剑小鼠代表译者。(大翻译运动提供)

   0


热门专题
1
川普
6
以哈战争
11
李克强
2
俄乌战争
7
巴黎奥运
12
中国爆雷
3
中美冷战
8
三中全会
13
李尚福出事
4
万维专栏
9
中共两会
14
秦刚失踪
5
美国大选
10
台湾大选
15
火箭军悬案
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.