![]() |
|
3号线车厢内,合肥火车站Hefei Huochezhan。
为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
9日晚上,市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线出门,在地铁上时,他注意到一个问题,地铁站点命名全部被改成了“汉字+拼音”的形式,就连语音播报也同步进行了替换。
据报道,不只是火车站,不少英文注释都颇有创意,国防科技大学注释为“Guofang Keji Daxue”,安医大二附院为“Anyida 2 Fuyuan”,图书馆为“Tushuguan”。
合肥市轨道交通集团有限公司则回应,合肥轨道站名依据的是2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号),“合肥轨道车站站名属于标准地名,依据条例相关规定,合肥轨道联合上级主管部门,邀请行业专家组织实施后确定。”
对于这种内外不一致的情况,合肥轨道交通又解释:合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。
不知道公众能不能搞得明白这种区别和解释,但至少有一点不难想象——真正需要这些翻译的人比如外国人,他们可能真的搞不明白了:走进车厢,这里是“Huochezhan”,走出车厢,这里又是“Railway Station”,这也不禁令人替他们在当地的生活捏一把汗。
这里涉及一个问题,即这些翻译到底起什么作用,又到底是给谁看的。如果只是拼音注释,没有什么必要,人们看汉字就足够了;如果是起到一种外文指引的功能,那么要求外国人能理解“Huochezhan”的意思,未免有些强人所难——甚至中国人猛然看到这一串字母都要反应一下。
站名怎么翻译,是一个有着相当大讨论空间的议题。比如安徽省资深翻译家王冀皖就称:“合肥火车站、国防科技大学、安农大……这些‘机构’在地铁站点命名时,其实,就是一种‘地名’,指代那一处地方,不是指代某一单位。所以,用拼音拼写地名是合理合规的,也是有文件依据的。”
根据这个说法,把火车站、图书馆、安医大二附院用拼音直译,其实是因为这个地方变成了一个特殊的地名,成了一种公共记忆。就像北京的“王府井”早就是一个公认的地名,没必要再用外文把“王府”和“井”单独翻译再组合。
但问题是,这样的地方真的很多么?
就像前面提到的“安医大二附院”,人们去那是寻求医疗服务,还是单纯想去这个“知名地点”转转?
翻译有很多标准,也有很多具体的方式,但最基本的原则,比如“信达雅”恐怕依然有用。一个翻译到底好不好,有没有起到增进了解、降低沟通成本的效果,其实时间也会给出答案。当地也生活着不少外国友人,也有招商引资等需求,等过段时间听听相关方面的反馈,相信也就得出结论了。
近些年在翻译问题上,各地有不少调试,有的做了大幅度调整,有的发现调整不太合适又改了回去。这也正常。翻译也是公共服务的一部分,营造方便国际交往、营造国际化环境,确实需要优化,毕竟很多城市也把打造国际化城市作为一个主攻方向。
但这终究只是个翻译而已,没多大的价值内涵,告诉国际友人你在哪、你从哪来、你到哪去就足够了,这不过是起到一个路标的作用,值不值得反反复复、纠结万分地琢磨,也值得打一个问号。就像反映问题的那位市民所说:“改来改去,不知道是为什么。”
反过来说,把这个问题看得过重、想得过多,以至于显得姿态怪异,恐怕也有点得不偿失了。
当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
评论前需要先 登录 或者 注册 哦![]() |
24小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 逼习退位 这三人接掌“党政军” |
2 | 董军突然消失 美情报证实重磅“谣言” |
3 | 美情报部门证实:何卫东被罢免 曝习新一轮 |
4 | 冷清得令人震惊 挡不住的大萧条来了 |
5 | 留学生刷爆信用卡后逃回国 如今回旋镖来了 |
48小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 一片萧条 房子连租都租不出去了 |
2 | 挡不住的大萧条来了 |
3 | 逼习退位 这三人接掌“党政军” |
4 | 亮瞎眼,原来大家真的误会川普了 |
5 | 重大变革!川普刚刚签令 |
6 | 太子党密会 陈一新发文另有内幕 |
7 | 中共军方传出新消息 |
8 | 重病? 故意示弱? 习满头白发 网:重大政治 |
9 | 董军突然消失 美情报证实重磅“谣言” |
10 | 不顾反对 万斯宣布… |
一周博客排行 | 更多>> |
一周博文回复排行榜 | 更多>> |