万维读者网 > 中国瞭望 > 正文  

王毅对卢比奥提“好自为之” 中外媒体这么翻译

www.creaders.net | 2025-01-26 20:52:18  联合早报 | 0条评论 | 查看/发表评论

中国外长王毅上星期与美国国务卿鲁比奥通电话时说“希望你好自为之”,外国媒体和中国官方对“好自为之”一词提供了不一样的英文翻译。

“好自为之”在中文中含有规劝甚至警告的意思。

观察者网星期六(1月25日)发布来自“外宣微记”账号的文章,列出几家英美媒体的英文翻译,其中路透社用“conduct yourself well”。文章认为,这个译法听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。

美国福克斯新闻网用“conduct himself well”,似乎借鉴路透译法。美国《新闻周刊》则用“take good care of yourself”,被作者批评翻译得最离谱。文章认为,《新闻周刊》的译法听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。

央视旗下新媒体“玉渊谭天”则提供对“好自为之”的几种翻译,其中口语化的说法为“suit yourself”(随便你),带有些许贬义和批评。“Behave yourself”(请自重)是更严肃的说法,常用于提醒和警示。

另一个译法是有厌恶和不屑情绪的“take care of yourself”(管好你自己)。语气更重的是“You care about yourself then”(管好你自己),表达的是拒绝和划清界限的意思。“玉渊谭天”也说,这都是偏日常使用的表达。

王毅对卢比奥提“好自为之” 中外媒体这么翻译

“玉渊谭天”也提到,在中国对美方说的话里,“好自为之”不是第一次出现,中国外交部曾多次提过这个词,翻译为“make the right choice”,也曾翻译为“be very prudent about what they say or do”。

新华社英文版在报道中美外长通话时,将“好自为之”翻译成“make the right decisions”,中国外交部则将之翻译成“I hope you will act accordingly”。

   0


热门专题
1
洛杉矶大火
6
叙利亚
11
三中全会
2
川普
7
苗华被抓
12
中共两会
3
俄乌战争
8
美国大选
13
台湾大选
4
中美冷战
9
以哈战争
14
李克强
5
万维专栏
10
巴黎奥运
15
中国爆雷
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2025. Creaders.NET. All Rights Reserved.