![]() |
|
中国外长王毅上星期与美国国务卿鲁比奥通电话时说“希望你好自为之”,外国媒体和中国官方对“好自为之”一词提供了不一样的英文翻译。
“好自为之”在中文中含有规劝甚至警告的意思。
观察者网星期六(1月25日)发布来自“外宣微记”账号的文章,列出几家英美媒体的英文翻译,其中路透社用“conduct yourself well”。文章认为,这个译法听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。
央视旗下新媒体“玉渊谭天”则提供对“好自为之”的几种翻译,其中口语化的说法为“suit yourself”(随便你),带有些许贬义和批评。“Behave yourself”(请自重)是更严肃的说法,常用于提醒和警示。
另一个译法是有厌恶和不屑情绪的“take care of yourself”(管好你自己)。语气更重的是“You care about yourself then”(管好你自己),表达的是拒绝和划清界限的意思。“玉渊谭天”也说,这都是偏日常使用的表达。

“玉渊谭天”也提到,在中国对美方说的话里,“好自为之”不是第一次出现,中国外交部曾多次提过这个词,翻译为“make the right choice”,也曾翻译为“be very prudent about what they say or do”。
新华社英文版在报道中美外长通话时,将“好自为之”翻译成“make the right decisions”,中国外交部则将之翻译成“I hope you will act accordingly”。
| 当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
| 评论前需要先 登录 或者 注册 哦 |
||||||||||||
| 24小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 1 | 纵欲过度的张雨绮 终究为自己的行为付出了 |
| 2 | 当年拆除亚洲最大火车站,如今肠子都悔青了 |
| 3 | 终于来了!二十大上的旧账,开始清算了 |
| 4 | 美国重大空难 体坛齐声悼念 |
| 5 | 军委突发公告!又一军种“团灭”,信号极不 |
| 48小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 一周博客排行 | 更多>> |
| 一周博文回复排行榜 | 更多>> |