![]() |
|
中国外长王毅上星期与美国国务卿鲁比奥通电话时说“希望你好自为之”,外国媒体和中国官方对“好自为之”一词提供了不一样的英文翻译。
“好自为之”在中文中含有规劝甚至警告的意思。
观察者网星期六(1月25日)发布来自“外宣微记”账号的文章,列出几家英美媒体的英文翻译,其中路透社用“conduct yourself well”。文章认为,这个译法听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。
央视旗下新媒体“玉渊谭天”则提供对“好自为之”的几种翻译,其中口语化的说法为“suit yourself”(随便你),带有些许贬义和批评。“Behave yourself”(请自重)是更严肃的说法,常用于提醒和警示。
另一个译法是有厌恶和不屑情绪的“take care of yourself”(管好你自己)。语气更重的是“You care about yourself then”(管好你自己),表达的是拒绝和划清界限的意思。“玉渊谭天”也说,这都是偏日常使用的表达。

“玉渊谭天”也提到,在中国对美方说的话里,“好自为之”不是第一次出现,中国外交部曾多次提过这个词,翻译为“make the right choice”,也曾翻译为“be very prudent about what they say or do”。
新华社英文版在报道中美外长通话时,将“好自为之”翻译成“make the right decisions”,中国外交部则将之翻译成“I hope you will act accordingly”。
| 当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
| 评论前需要先 登录 或者 注册 哦 |
||||||||||||
| 24小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 1 | 香港宏福苑大火 让人看清了李嘉诚“真面 |
| 2 | 比房价更大的雷正在逼近,普通人更危险 |
| 3 | 住酒店睡觉前,为何要在门把上挂一条湿毛巾 |
| 4 | 取钱又有新规了!中国央行等三部门联合发布 |
| 5 | 习近平“大势已去”?中国网民“开锅了” |
| 48小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 一周博客排行 | 更多>> |
| 一周博文回复排行榜 | 更多>> |
| 1 | 川普高市通话.确认美日同盟.战 | 老尚童 |
| 2 | 1977年左宗棠墓被炸开 | 弓长贝占郎 |
| 3 | 我也谈谈“正义和生命必须二选 | 倩影 |
| 4 | 这个要表扬中共 | 阿妞不牛 |
| 5 | 大陆中国跪求川普.高市三戏习 | 木秀于林 |
| 6 | 被告徐勤先 | 不列颠地主 |
| 7 | 毛时代:伟大是抽象的,苦难是 | 老贫农 |
| 8 | 高伐林幼稚:谈民族性格缺陷 | 山货郎 |
| 9 | 留园旧事——兼怀刀锋兄 | 胡亥 |
| 10 | 中共唯一倾心音乐的总书记 | 旅泉 |