![]() |
|
香港明报今天报导,「共产党」、「共产主义」以及「社会主义」等词,都取自日文。日本学者加藤弘之1870年在他的着作「真政大意」中用日文片假名音译西方「socialism」,曾任日本众议员的福地源一郎在1878年6月首次意译为「社会主义」。
清末民初的中国思想家康有为、梁启超1901年至1902年译为「人群之说」,梁启超1902年9月在「新民丛报」才首次引入日文「社会主义」一词。
「真政大意」对「communism」首度音译后,在日文中先后出现过「共同党」、「贫富平均党」、「通有党」、「共产论」等译法,到1881年后才出现「共产党」、「共产主义」的译法。
「共产党宣言」日文版由日本明治时期学者幸德秋水在1906年根据英文版所译,1920年再由中国着名语言学家陈望道由日文译成中文。
当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
评论前需要先 登录 或者 注册 哦![]() |
24小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 胡锦涛罕见露面 传政治局召开“废习会” |
2 | 央媒头版定调,国家要动真格了 |
3 | 美最高法院8-1通过!川普政府打赢重要法律 |
4 | 习将谢幕?!中办纠左批个人崇拜 震慑政坛 |
5 | 蔡奇突发选边倒戈 反习卷起无极狂风 |
48小时新闻排行榜 | 更多>> |
一周博客排行 | 更多>> |
一周博文回复排行榜 | 更多>> |