|
北京地铁站在经历冬奥时期的“中国式英文”洗礼后,“站”名的翻译从汉语拼音的Zhan,又悄然改回英文的Station。事实上,在北京,拼英与英文并存的的标志,已成为这座城市的独特风景。
2022年初在举行冬季奥运的前夕,北京地铁站的中英文名,英语翻译几乎全部消失,代之以汉语拼音,地铁站使用了40年的英文Station大多改为拼音的Zhan。
当时的更动幅度之大,连标志方位的East、West、South、North也全部变成dong、xi、nan、bei。比如,北京南站Beijing South Railway Station,就摇身一变成了Beijingnan Zhan。
随著疫情解封之后,2023年中旬陆续有北京市民发现,Station的英文翻译回来了,一些站名将Zhan改为Station。据了解,2024年夏天起,新的标准要求车站将“站”译为Station,又重回了站名英译时代。
中央社记者实地前往北京市区内的几个地铁站查看,比如王府井站、北海北站、东大桥站等,都以Station取代了Zhan。不过,这种汉语拼音与英文翻译的标示已经混合在北京各种交通指示上,根据记者实地所见,例如“芳草地西街”,就有FANGCAODI XI JIE与FANGCAODI West St两种不同版本。
标示方向与街道的译名有汉语拼音与英文版本。街道拼音的JIE与英文的St(英文street的简写)混用在北京各个路标上,似乎没有规则可言。
公车站的翻译,比如东大桥公交场站则翻译为DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN的全汉语拼音。译名的不统一也相当反应出了“中国特色”。
有中国民众认为,不统一的翻译名称会让外国旅客感到混乱,不利国际接轨,但也有中国人打趣地说,要让外国游客习惯汉语拼音,这是中国特色之一,毕竟谁都知道“RMB的意思为人民币”。
当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
评论前需要先 登录 或者 注册 哦 |
24小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 突发:国防部证实苗华被查,前主任畏罪自杀 |
2 | 习特别恼火 他也出事了 比国防部长严重得 |
3 | “谣言”成真!习重要亲信出事 |
4 | 习近平“公开羞辱”苗华 一定是非常愤怒 |
5 | 乌克兰美女议员连抛3大爆炸性消息 绝望地 |
48小时新闻排行榜 | 更多>> |
一周博客排行 | 更多>> |
一周博文回复排行榜 | 更多>> |
1 | 兵马未动粮草先行.攻陷白宫.拿 | 木秀于林 |
2 | 伟大领袖毛主席来万维作报告 | 阿妞不牛 |
3 | 川黑何去何从 | 施化 |
4 | 史海钩沉:为何习近平对俄罗斯 | 爪四哥 |
5 | 你做初一我做十五 | 右撇子 |
6 | 川普“关税”大棒的威力几何? | 沽渎 |
7 | 将核武归还乌克兰,会天下大乱 | 沽渎 |
8 | 2020大选舞弊,查还是不查? | 施化 |
9 | 赵晓:第三只眼睛看俄乌战争— | 万维网友来 |
10 | 中美科技差距的实质 (转贴) | jincao |