万维读者网网友Atoz来稿:各种网络上对于CNN所谓致歉公函的中文翻译在理解上出现了极大的偏差,特别是在 ' And I am sorry for that...' 这句话的理解上更是完全错误的。也许是出自于期盼CNN能真诚道歉的心理,那些网上刊登的中文翻译把 'for that' 解释为卡弗蒂当初的 ’辱华言论'。其实,大错特错了。卡弗蒂在接受Bill Press采访时做出回应的这段话,前后非常连贯。他在做出解释之后立即表示,对于华人误解他当初言论的原意而引发的愤怒情绪(for that),他感到懊悔。准确的中文翻译应该是:
海先生:
正如你所知,杰克·卡弗蒂近日接受了美国全国性政治时事评论员比尔·普莱斯的采访。在那次采访中,当被问到有关在中国和美国曾引起争议的他最近发表的言论的时候,卡弗蒂先生回应道:“有一点让我感到遗憾的是,部分在华中国公民和旅美华人好像觉得也许我当初是在侮辱他们。那从来都不是我的本意。对于出现上述情况(for that),我感到懊悔…”
我希望对你来说此函澄清了所涉及的问题。
大卫·维格兰特
副总裁 (法律事务)
2008年5月6日
CNN公函的英文原文是这样的:
May 6, 2008
Dear Mr. Hai,
As you may know, Jack Cafferty recently gave an interview to Bill Press, a nationally syndicated political commentator in the United States. During that interview he was asked about his recent remarks that have been the subject of controversy in China and the United States. Mr. Cafferty responded :”And the one thing I regret was that some Chinese citizens in China and Chinese-Americans in this country felt like maybe I was insulting them. And that was never my intention. And I am sorry for that…”
I hope this clarifies matters for you.
Sincerely,
David C. Vigilante
Vice President-Legal