|
近日,有网友通过“武汉城市留言板”反映,武汉一知名景点的公共厕所里出现奇葩英文标识。“来也匆匆,去也冲冲”告示牌被翻译成英语和日语,英语翻译为“COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH”,出现较明显的翻译错误。而日语翻译也完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然不同。
这处标识位于昙华林人文小镇的公共厕所内。据了解,昙华林历史文化街区,是武汉标志性的文旅打卡地之一。2023年“五一”小长假期间,昙华林人文小镇受到游客欢迎,单日最高游客量近7万人次。
走进昙华林人文小镇,青砖红瓦、繁花满墙,古典、浪漫、文艺的城市气息,吸引大量游客拍照打卡,其中不乏外国游客的身影。景区中,设有大量统一制式的告示牌,内容均为中、英、日三语。
一名英语专业从业人员告诉九派新闻记者,“来也匆匆,去也冲冲”是一句谐音梗,该公厕最开始悬挂的标识,其英文翻译显然是逐字直译,让人无法正确理解。“要正确翻译谐音梗,需要考虑目标读者的语言和文化背景,并选择适当的表达方式以保留原始梗的幽默效果,处理方法包含音译、释义、创意代替等。”
其还表示,景区替换新的标识后,仍存在一定的语法错误,“第二句的英文单词URINATED应改为URINATING或URINATION,因为句中的after作介词时,后面一般跟名词、代词或动词的ing形式等。而且URINATION一词是排尿的意思,常见于医学术语,在生活化场景中使用会显得生硬。”
其提出建议,该提示语的英文可简单翻译为“Please flush after use”。
对于告示牌上的日语翻译,中南财经政法大学日语系副教授周新平告诉九派新闻,该标识上的翻译完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然相反。
她说,该标语主要提示大家别忘记冲水,建议翻译为:急いでも水流しをしよう。
记者就此事采访了多位市民。市民姚女士表示,设置多语种标语本质是为了服务不同语言背景的游客,为大家提供便利。她认为,准确传达意思是基本要求。
市民李女士认为,景区标语翻译错误,反映出管理方在细节处理和文化传播上的不足,给人留下不专业的印象。“第一次来武汉的游客,看到翻译错得这么夸张,可能会留下不好的印象。”
她说,近期武汉旅游升温,“五一”假期即将来临,希望景区能尽快更正标语的翻译,给外地游客留下好印象。
4月17日上午,武昌区粮道街办事处公共管理办公室一工作人员向记者表示,新的告示牌正在紧急制作,将尽快替换,“告示牌由景区管理方负责制作、安装,我们也会去督促其尽快处理。”
当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
评论前需要先 登录 或者 注册 哦 |
24小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 习批示密件流出 巨变在即 |
2 | 果然被割了!第一批特斯拉开始换电池 费用 |
3 | 又一元老家族亮相 习是真急了 |
4 | 坏消息接二连三,马斯克摊上大事了 |
5 | 克林顿对哈里斯致命一击 杀伤力超过拜登 |
48小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 习批示密件流出 巨变在即 |
2 | 果然被割了!第一批特斯拉开始换电池 费用 |
3 | 又一元老家族亮相 习是真急了 |
4 | 全球军力排名 美国屈居第二 中国在前三之 |
5 | 两份红头文曝光 大戏登场! |
6 | 铁了心!朝鲜震撼宣布 |
7 | 中国放弃了1000亿美元海外大单 |
8 | 坏消息接二连三,马斯克摊上大事了 |
9 | 习老大不服气 杀机外露 要动武? |
10 | 今夜,两个大消息传来…… |
一周博客排行 | 更多>> |
一周博文回复排行榜 | 更多>> |