万维读者网 > 美国看台 > 正文  

希拉里因中国人出错“被冠军”

www.creaders.net | 2015-04-17 18:51:39  航亿苇放话 | 0条评论 | 查看/发表评论

  美国前第一夫人、前参议员、前国务卿前几天宣布参加2016年总统大选,随即发布了一个广告视频。

  她的原话是这么说的:“Americans have fought their way back from tough economic times,but the deck is still stacked in favor of those at the top. Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion.”

  一些中国人是这样翻译的:“美国已经从艰难的经济形势中恢复,但机遇仍然存在并青睐那些位于顶端的人。每一天,美国都需要一个冠军,而我希望成为那个冠军。”

  全国很多媒体都采用此翻译,有的标题就是《希拉里要成为冠军》。初看到这种翻译,觉得怪怪的。希拉里同志真叫嚷着要当什么冠军吗?有意思的是著名英语培训学校新东方,也采用此翻译。

  过了一段时间,终于有人站出来纠正此翻译。较靠谱的翻译是:

  “美国人民奋勇前进,已走出了经济困难的阴影。但社会变革红利仍有利于那些上层人士。美国普通老百姓们需要一位捍卫者,而我想成为那位捍卫者。”

  关键的单词“champion”有拥护、捍卫、冠军、优胜、勇士等义,但这里前后互文来看,只能是捍卫的意思。因此,希拉里宣称是要当美国的一名守护人的意思,而不是当什么冠军。希拉里“被冠军”了。

  近看来,媒体报道类似的错误越来越多。大家似乎也习惯了,错了就是错了,没人当回事。仿佛新闻就是不需要去伪求真,能够耸人听闻,搞搞乐子,新闻就成功了。

  有人说,这是现在媒体人素质低下造成的。我不同意此说。以“champion”这种“被冠军”的翻译为例,正确的翻译也很快就出来了,但跟随错误报道的还是那样跟随。错了没有影响,一些人就懒得纠错。

  另外还有一种错误,或许还是有意的将错就错。比如日本一些媒体有意从曲解的角度转述美国主子的某些言论,中国媒体立即跟风,跟着日本的指挥棒转。又比如西点学雷锋的假新闻,被美方多次澄清,国内一些媒体仍然沿用那个假报道。凡此种种,或许就是欺负大部分中国人记忆力差和不懂外文吧。

  没有准确的报道和传导,直接的结果是许多国人的判断没有准确的事实支撑。这就变成某些臆想,服从于情绪而不是理性。而这种不求甚解、胡乱堆彻的文风,也反映出当前中国的基本心理生态。许多事煳里煳涂的,就这么混下去吧。

   0


24小时新闻排行榜 更多>>
1 出大事了!天安门拆毛像,挂习像?
2 “伊朗使出杀手锏,震惊世界”
3 战争突然转向!一个更危险的阶段正在逼近
4 微信热文:大崩溃即将来临
5 网传中国已扣留28艘巴拿马船只
热门专题
1
美伊战争
6
俄乌战争
11
四中全会
2
中共两会
7
中美冷战
12
何卫东
3
川普
8
中日关系
13
AI
4
张又侠
9
以伊战争
14
大S
5
万维专栏
10
委内瑞拉
15
洛杉矶大火
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.