![]() |
|
美国前第一夫人、前参议员、前国务卿前几天宣布参加2016年总统大选,随即发布了一个广告视频。
一些中国人是这样翻译的:“美国已经从艰难的经济形势中恢复,但机遇仍然存在并青睐那些位于顶端的人。每一天,美国都需要一个冠军,而我希望成为那个冠军。”
全国很多媒体都采用此翻译,有的标题就是《希拉里要成为冠军》。初看到这种翻译,觉得怪怪的。希拉里同志真叫嚷着要当什么冠军吗?有意思的是著名英语培训学校新东方,也采用此翻译。
过了一段时间,终于有人站出来纠正此翻译。较靠谱的翻译是:
“美国人民奋勇前进,已走出了经济困难的阴影。但社会变革红利仍有利于那些上层人士。美国普通老百姓们需要一位捍卫者,而我想成为那位捍卫者。”
关键的单词“champion”有拥护、捍卫、冠军、优胜、勇士等义,但这里前后互文来看,只能是捍卫的意思。因此,希拉里宣称是要当美国的一名守护人的意思,而不是当什么冠军。希拉里“被冠军”了。
近看来,媒体报道类似的错误越来越多。大家似乎也习惯了,错了就是错了,没人当回事。仿佛新闻就是不需要去伪求真,能够耸人听闻,搞搞乐子,新闻就成功了。
有人说,这是现在媒体人素质低下造成的。我不同意此说。以“champion”这种“被冠军”的翻译为例,正确的翻译也很快就出来了,但跟随错误报道的还是那样跟随。错了没有影响,一些人就懒得纠错。
另外还有一种错误,或许还是有意的将错就错。比如日本一些媒体有意从曲解的角度转述美国主子的某些言论,中国媒体立即跟风,跟着日本的指挥棒转。又比如西点学雷锋的假新闻,被美方多次澄清,国内一些媒体仍然沿用那个假报道。凡此种种,或许就是欺负大部分中国人记忆力差和不懂外文吧。
没有准确的报道和传导,直接的结果是许多国人的判断没有准确的事实支撑。这就变成某些臆想,服从于情绪而不是理性。而这种不求甚解、胡乱堆彻的文风,也反映出当前中国的基本心理生态。许多事煳里煳涂的,就这么混下去吧。
| 当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
| 评论前需要先 登录 或者 注册 哦 |
||||||||||||
| 24小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 1 | 传下月开五中: 胡、张入政治局、官宣马兴 |
| 2 | 原来,老美只给了中国14天时间 |
| 3 | 索尼突然撤出中国!3万员工瞬间丢饭碗 |
| 4 | 老巢接连出事 又一政治局委员危险? |
| 5 | 百岁元老离世 胡锦涛“露面” 马兴瑞没戏了 |
| 48小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 1 | 传马兴瑞出事 实锤了!习近平语录被拆除 |
| 2 | 传下月开五中: 胡、张入政治局、官宣马兴 |
| 3 | 习近平罕见就中美发表明确评论 并严厉警告 |
| 4 | 央视春晚标志曝光 网友炸锅:要造反了 |
| 5 | 原来,老美只给了中国14天时间 |
| 6 | 快讯:高市早苗再对台海表态 |
| 7 | 索尼突然撤出中国!3万员工瞬间丢饭碗 |
| 8 | 中国外交部宣布:反制!立即执行 |
| 9 | 老巢接连出事 又一政治局委员危险? |
| 10 | 不忍了,愤怒民众猛踩枪手头部 |
| 一周博客排行 | 更多>> |
| 一周博文回复排行榜 | 更多>> |