![]() |
|
先前网友发现谷歌翻译会把英文“Joe Biden just lost election”(乔・拜登刚刚输了选举)译成乔·拜登刚刚当选,主语换成川普就变“输了”。
根据1月17日的推特讨论,网友们纷纷试验,果然发现“奇迹”发生了,同一个单词“breaks promise”(违约),包括基本句子结构都不变,使用不同的主语翻译出来的结果截然相反。
一名网友@TianxiangWang5说:“用Google翻译的同学赶紧试一下,我试了是真的。本来不信,一试吓一跳!”
也有网友发现,不只是对中国和美国有不同的翻译结果,如果输入其他人名,翻译也会不同。
网友@laurenc78456784实验了一组,1月17日贴上他的发现:“翻译它自己都是违约,翻译习近平就是信守承诺。中共方面,江泽民、胡锦涛两个前党魁是信守承诺,而在职常委里面,只有李克强是不守承诺!美国方面,奥巴马信守承诺,川普以及拜登啊、佩洛西啊,都是不守承诺。看来,习近平和奥巴马才是真爱!”
还有网友更换国名,发现同样的英文句子breaks promise(违约)前面,主语放上美国、印度、英国、日本、澳大利亚、韩国、加拿大、意大利、德国和泰国都是翻译“违约”,而一碰到中国和习近平就变成“信守诺言”了。
记者昨天试验也如同描述的一样,对此求证GOOGLE官方翻译原因,只收到“会尽快回应”的自动回邮,尚未取得其它回应。
到1月18日,记者再试验,发现谷歌已经修改,英文“China breaks promise”(中国违约)正确翻译成中国违反诺言了。
| 当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
| 评论前需要先 登录 或者 注册 哦 |
||||||||||||
| 24小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 1 | 习近平“大势已去”?中国网民“开锅了” |
| 2 | “我已经决定了!” 川普突发重磅表态 |
| 3 | 曝“手插口袋”的中国司长正在慌忙“灭火” |
| 4 | 禁日本旅游半个月,中国“傻眼” |
| 5 | 内幕:习近平气急败坏 再出昏招?! |
| 48小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 一周博客排行 | 更多>> |
| 一周博文回复排行榜 | 更多>> |
| 1 | 川普高市通话.确认美日同盟.战 | 老尚童 |
| 2 | 1977年左宗棠墓被炸开 | 弓长贝占郎 |
| 3 | 我也谈谈“正义和生命必须二选 | 倩影 |
| 4 | 这个要表扬中共 | 阿妞不牛 |
| 5 | 大陆中国跪求川普.高市三戏习 | 木秀于林 |
| 6 | 被告徐勤先 | 不列颠地主 |
| 7 | 毛时代:伟大是抽象的,苦难是 | 老贫农 |
| 8 | 大将罗瑞卿被打倒之迷初探 | 横断万重山 |
| 9 | 高伐林幼稚:谈民族性格缺陷 | 山货郎 |
| 10 | 中共唯一倾心音乐的总书记 | 旅泉 |