|
先前网友发现谷歌翻译会把英文“Joe Biden just lost election”(乔・拜登刚刚输了选举)译成乔·拜登刚刚当选,主语换成川普就变“输了”。
根据1月17日的推特讨论,网友们纷纷试验,果然发现“奇迹”发生了,同一个单词“breaks promise”(违约),包括基本句子结构都不变,使用不同的主语翻译出来的结果截然相反。
一名网友@TianxiangWang5说:“用Google翻译的同学赶紧试一下,我试了是真的。本来不信,一试吓一跳!”
也有网友发现,不只是对中国和美国有不同的翻译结果,如果输入其他人名,翻译也会不同。
网友@laurenc78456784实验了一组,1月17日贴上他的发现:“翻译它自己都是违约,翻译习近平就是信守承诺。中共方面,江泽民、胡锦涛两个前党魁是信守承诺,而在职常委里面,只有李克强是不守承诺!美国方面,奥巴马信守承诺,川普以及拜登啊、佩洛西啊,都是不守承诺。看来,习近平和奥巴马才是真爱!”
还有网友更换国名,发现同样的英文句子breaks promise(违约)前面,主语放上美国、印度、英国、日本、澳大利亚、韩国、加拿大、意大利、德国和泰国都是翻译“违约”,而一碰到中国和习近平就变成“信守诺言”了。
记者昨天试验也如同描述的一样,对此求证GOOGLE官方翻译原因,只收到“会尽快回应”的自动回邮,尚未取得其它回应。
到1月18日,记者再试验,发现谷歌已经修改,英文“China breaks promise”(中国违约)正确翻译成中国违反诺言了。
当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
评论前需要先 登录 或者 注册 哦 |
24小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 胡春华一直遭围剿 传胡锦涛硬顶死保 |
2 | 新规敲定!中国制汽车几乎被全面禁止 |
3 | 王小洪最新讲话 调门也变了 |
4 | 离婚25年 李连杰与前妻黄秋燕在北京重逢 |
5 | 处境凶险 习已六神无主 |
48小时新闻排行榜 | 更多>> |
一周博客排行 | 更多>> |
一周博文回复排行榜 | 更多>> |