|
美国国务卿卢比奥上周和中共外长王毅通话,中共官方中文通稿当时宣称王毅对他放话“好自为之”。日前卢比奥本人回应,他在通话时根本没听到这句话,并批评这是中共常玩的“阴阳新闻”把戏。
1月30日,卢比奥接受美国电台“Sirius XM”旗下《The Megyn Kelly Show》节目专访。卢比奥谈到他与王毅的通话,并回应了有关王的所谓“好自为之”的警告。
卢比奥在受访时延续其对中共的强硬立场,当主持人凯利(Megyn Kelly)问到新闻报道中王毅对卢比奥的所谓“警告”时,卢比奥很快打断了她的问话,并回应说“有人告诉我了”。他说,这是中共的把戏,他们发布一个英文翻译,再发布一个中文翻译,但这两者“并不总是一致的”。
卢比奥说,他很直接地告诉王毅,他们都是在维护彼此的最大利益,美中双方在能合作的领域可以合作,在存在分歧的领域必须管控分歧,以免造成灾难性的后果。
卢比奥表示,中共喜欢玩这种把戏,用英文说一件事,然后中文使用另一种意思的表述。但至少在通话中,他没有听到对方的翻译说出任何过分的言辞。或许是中方的翻译人员不想那样翻译。
卢比奥强调,如果他当时听到类似“好自为之”的话,他会当即反击回去,对对方说同样的话——不要越界。
据中共外交部官网消息,1月24日,王毅与“鲁比奥”通话,王毅声称习近平上周五同川普总统通话“达成一系列共识”。他再次强调中共在中国的所谓“领导权”,以及所谓台湾“红线”,并警告对方“好自为之”。官媒并指,“鲁比奥”说“美国和中国是两个伟大的国家”,“美方不支持‘台湾独立’”,等等。
多家官媒报道王毅与卢比奥的通话时,都将“好自为之”放入标题,突出王毅的所谓“强硬立场”。
中共外交部的官方声明有六百多字,但美方声明仅短短二百余字,并没有中共官方强调的卢比奥有关台湾和所谓美中“两个伟大的国家”说法。以及王毅的“警告”相关言辞。而在中共外交部放出的英文翻译稿中,与中文稿“希望你好自为之”对应的部分只是“I hope you will act accordingly”(我希望你采取相应行动)。
X平台网民在卢比奥接受美媒专访的这段视频后边留言:“哈哈哈,建议直接公开通话录音。”“(中共)纸老虎,就会骗中共国老百姓。”“以后最好学一点中文。”“共产党真的很爱搞“阴阳合同”、“阴阳新闻”。这是不是与共产党的乱伦文化也有关系。所有东西都要共产化一下,所有事情都要搞两手策略?不愧是跨国犯X组织!”“卢比奥真的很了解中共外交部的德性。”
也有网民说:“还没说改姓的事呢,被土八路笑死!”
在卢比奥获川普提名任国务卿之前,中共攻击卢比奥是所谓“反华急先锋”,并先后两次将他列入所谓“制裁”名单,“制裁”措施包括禁止他入境中国等。在卢比奥获提名后,外界关注中共会如何和他接触,中共官媒马上将他的中文译名由“卢比奥”改为“鲁比奥”,被网民讥笑为“找到解决办法”。
当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
评论前需要先 登录 或者 注册 哦 |
24小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 美情报披露惊人信息 事关习近平 |
2 | 遭DOGE开除,华女拒绝离开被架走 |
3 | 中国有40万存款的家庭是多少? |
4 | 没敲响美国科技丧钟,但敲响了中国科技人的 |
5 | 中国女排第一美女离婚后嫁美国人 今生活 |
48小时新闻排行榜 | 更多>> |
一周博客排行 | 更多>> |
一周博文回复排行榜 | 更多>> |