美国国防部长赫格塞斯(Pete Hegseth)近日出席亚洲年度安全论坛“香格里拉对话”,示警中国对台军事行动迫在眉睫,恐比先前设定的2027年更早采取行动,引发外界热议甚至恐慌。不过作家颜择雅表示,台媒针对赫格塞斯这段示警的中文翻译并不准确,赫格塞斯的原话其实充满强烈的不确定性。
赫格塞斯上周五(5/30)出席在新加玻举办的香格里拉对话,直指中国正在认真准备动用军事力量改变印太地区的权力平衡,这并非危言耸听,中国威胁是真实存在的。他示警,中共正积极发展具侵台能力的军力体系,威胁可能迫在眉睫。
赫格塞斯的发言随即引发外界热议。《财讯》专栏作家、美国加州律师周天玮在脸书PO出赫格塞斯示警原话:“There is no reason to sugarcoat it. The threat China poses is real , and it could be imminent. We hope not , but it certainly could be.”直言各媒体翻译普遍加重了赫格塞斯关于台海威胁的用词。
周天玮指出,“防长说的是『it could be imminent』。既不是『it may be imminent』,也不是『it can be imminent』。程度不同,不可以混译。不宜译为『中国威胁……可能迫近』,而应该翻译为『中国威胁……或许可能迫近』。如果按照日常美语用语习惯要求的话,应该说媒体误译。其中还有的竟然误译为『对台军事行动可能即将发生』。其实看原文,美防长明确指的较为宽泛的『威胁』概念,而没有锁死在『采取军事行动』上面。”
颜择雅今天也转发周天玮的贴文表示:“台媒最重视的那句话,中译全不准确,我是同意的。以『could』来描述未来,代表讲者本人并不确定,而且是比『may』和『can』更强烈的不确定。确定则会用『will』。所以,如果Hegseth认定共军威胁很迫近,他就应该讲『It will be imminent』。若是可能很迫近,他会讲『It may be imminent』或『It can be imminent』。但他讲的是『it could be imminent』,我会译为『那威胁搞不好、可能、或许很迫近,但也说不定』。”

颜择雅接著说:“关于不确定性,英文层次是比中文丰富很多的。例如『possible』与『probable』,中文都译为『可能的』,但英文却是完全不同性质的『可能』。possible意思较接近『可能性是有的』,probable则代表『从迹证推理,可能性算高』。回到Hegseth那句it could be imminent,我的感想是,一切都是不确定性。要跟这种不确定性共处,就是这一代台湾人的宿命。Hegseth重点,『Peace Through Strength(以实力求得和平)』,就是为了减少不确定性。我坚持大罢免,也是为了让北京更不敢挺而走险,大大压低这种不确定性。”