南韩首都改中文名 求助中国政府
【万维读者网】香港明报报道,南韩首都汉城当下正计划公式更改「Seoul 」的中文译名,不再唤作「汉城」,但据记者得悉,这个译名的问题已升级为南韩的外交烦恼。那是因为汉城市政厅希望新译名能获华人社会广泛使用,现正循外交途径与中国政府磋商,要求协助宣传。
汉城市政厅早於5 月宣布,即将决定首都的新译名,在「首尔」或「首午尔」中选择一个;但事隔两个月余,其名称一直迟迟未决。原来,这是因为存在政治和实际应用的问题。
首先,市政厅为取得国家赞同,一方面徵询南韩外交通商部的意见。同时,为了得到中国广大人民「尊重」他们的决定,全体支持并更用名称,南韩外交部亦已与中国政府洽谈沟通。
汉城市政厅发言人告诉记者说:「外交通商部有他们的立场。此外,市政厅还需要考虑到中国的官民反应。」她指出,市方恐怕倘若中国人不接受、不认识新的译名,会重蹈柬埔寨首相「洪森」改名「云升」的闹剧。
洪森在去年7 月21 日,亲自宣布把自己的中文名字改为「云升」,据称当时他是听说其柬埔寨名字字音,与中国潮汕方言的「云升」相近,含意又吉利。然而此举却带来混乱,不少中文传媒的读者顿有首相易人的误解,而惯用「洪森」的华语人士又觉别扭,此外更存在名称更易後的法律效力问题。首相办公厅终於今年5 月正式宣布,统一用回「洪森」。
未经证实的传闻指,汉城市政厅早於4 、5 年前,便研究订定正式的中文译名,且曾请中国政府协助,惟没有回应。
韩人认为,「Seoul 」与「汉城」的音意俱不相符,难以接受华语社会涉嫌擅改别国首都名称的做法。有位南韩先生愤愤地说:「我学中文以来就认为要改。那根本不是Seoul 的名字。读到『汉城』都不知道说的是Seoul 。」不过,懂中文的南韩人不多,绝大多数都不了解译名的问题。
市政厅计划委托民意调查公司向中国的专家和教授进行译名民调,不排除会选用「首尔」和「首午尔」以外的译名,但期望当名称有结论的时候,中国政府可以与市政厅达成协议,并且获中国政府、新华社等协助,广作宣传。
0
全部评论 |
|
 |
实用资讯