中国大陆盲人律师陈光诚成功出逃,连好莱坞经典越狱电影「刺激1995」(The Shawshank Redemption)的大陆译名「肖(萧)申克的救赎」,在微博上也被封锁。部份网友改用台港译名「刺激1995」及「月黑高飞」,突破封锁。
陈光诚摆脱软禁藏身北京,在微博上早已引起中国大陆网友热烈讨论,但也因此让大陆当局封杀与陈光诚有关词汇。如今输入「陈光诚」,在新浪微博上能找到的原发贴文只有5则。
这2天,中国大陆微博对陈光诚相关词汇的封锁持续扩大。如今,微博上连「盲人」、「瞎子」等词汇也被封锁,像是「庆贺瞎子即将重见光明」、「山东盲人转往北京治疗」等贴文,也被删除得无影无踪。
更有甚者,4月29日,微博上有人贴文,指陈光诚已于27日傍晚搭乘联合航空UA898次班机从北京起飞,前往美国华盛顿。虽被外界认为真实性不高,也没有任何人及单位证实,但贴文很快就被删除,「UA898航班」这个词汇从此被列入封锁。
至于最新封锁的词汇,则是两岸三地电影迷评价颇高的「肖(萧)申克的救赎」。原因是这部电影描述1名智慧型罪犯,费时19年成功越狱,并利用媒体整垮典狱长及狱警队长。在陈光诚出逃后,就有中国大陆网友在微博上将他与这部电影作联结。
不过,由于使用微博并声援陈光诚的台湾及香港网友不在少数,这些网友于是采用台湾译名「刺激1995」及香港译名「月黑高飞」贴文,目前仍能突破封锁。
有网友就引用「刺激1995」中的情节说,事情(指陈光诚出逃)发生后,大家等着看谁会被逮捕(指片中的狱警队长)?谁会饮弹自尽(指片中的典狱长)?