|
香港明报今天报导,「共产党」、「共产主义」以及「社会主义」等词,都取自日文。日本学者加藤弘之1870年在他的着作「真政大意」中用日文片假名音译西方「socialism」,曾任日本众议员的福地源一郎在1878年6月首次意译为「社会主义」。
清末民初的中国思想家康有为、梁启超1901年至1902年译为「人群之说」,梁启超1902年9月在「新民丛报」才首次引入日文「社会主义」一词。
「真政大意」对「communism」首度音译后,在日文中先后出现过「共同党」、「贫富平均党」、「通有党」、「共产论」等译法,到1881年后才出现「共产党」、「共产主义」的译法。
「共产党宣言」日文版由日本明治时期学者幸德秋水在1906年根据英文版所译,1920年再由中国着名语言学家陈望道由日文译成中文。
当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
评论前需要先 登录 或者 注册 哦 |
48小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 如临大敌 中共密件热传 |
2 | 一股暴跌潮,正在席卷全国 |
3 | 中国市场突传重磅利空 |
4 | 美国股市传出大消息 |
5 | 全场傻眼 中国学者丢人丢大了 |
6 | 突然!一封“倒习书”疯传 |
7 | 大权旁落?习最新讲话再现异常 |
8 | 下跌速度之快令人震惊 北京彻底露馅 |
9 | 朝鲜士兵遭屠戮画面被公开!乌军直呼“不敢 |
10 | 中国的大萧条,就要来了 |
一周博客排行 | 更多>> |
一周博文回复排行榜 | 更多>> |