![]() |
|
本周四,新任中共中央总书记比原计划晚了将近一个小时才登台亮相。他承认自己迟到,说了一句“让大家久等了”。初学英文的学生可以告诉你,这句话按字面意思翻译成英文就是“made everybody wait a long time”。但现场口译把它译成了“sorry to have kept you waiting”。
人们总体上似乎都认为,不管怎么翻,习近平的话都传达了一种温和的歉意。新浪微博上很多操中文的观察人士都为习近平道歉而交口称赞。但在关注中国翻译、政治及文化之间联系的人们中间,这一差别还是引起了一些心平气和的讨论。
搜索公司百度(baidu inc.)的发言人郭怡广(kaiser kuo)经常点评中国时事。他在推特(twitter)上用英文说,个人来讲,我会直译为“i've kept everyone waiting”,不加“sorry”,英文同样隐含了歉意。
北京的一位作家、翻译家brendan o'kane赞成加进“sorry”,以反映原话的语境。他在一篇文章里说,习近平的话或多或少地与“sorry to keep everyone waiting”具备同样的功能:通过承认造成不便而象征性地表示一下歉意。
不管是在中文还是英文之中,道歉问题并非只是一个学术问题。11年前,美国一架侦察机在中国南部海岸附近飞行时与中国的一架战斗机相撞,导致中国飞行员身亡,并被迫着陆在海南岛上。事发之后,道歉便成为一个重要问题。北京要求华盛顿方面正式“道歉”,而华盛顿一方面急于缓和矛盾,另一方面又不想承认过错。于是双方就各自寻找合适的中英文词汇。
事情的解决归结到了语言学上。(乔治梅森大学(george mason university)研究人员在2005年的一篇论文中有解释。)美方表示对中国人民及失踪飞行员家属表示“very sorry for their loss”,同时也对进入中国领空表示“sorry”。
中方在把这些话翻译成中文的时候,意思略有变化,“very sorry”变成了“深表歉意”。乔治梅森大学的研究人员把它翻译回去的意思是“a deep expression of apology or regret”。
当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
评论前需要先 登录 或者 注册 哦![]() |
24小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 马云斥巨资在沙漠里种树 9年过去 树怎样 |
2 | 苏州出大事了 |
3 | “李超人又提前嗅到风暴?”中国网友惊呼 |
4 | 寿命长的人 下半身一般有这5个特征 |
5 | 太突然 奥运冠军被逮捕 |
48小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 张又侠出事?四中全会突传惊天变数 |
2 | 马云斥巨资在沙漠里种树 9年过去 树怎样 |
3 | 苏州出大事了 |
4 | 传习政治局表态不连任 李强接班 |
5 | 习耍赖张又侠掀桌子 退位剧本传出 |
6 | “李超人又提前嗅到风暴?”中国网友惊呼 |
7 | 少林寺方丈淫乱照外流 最早可追溯至这位女 |
8 | 寿命长的人 下半身一般有这5个特征 |
9 | 中国女性的怒火在蔓延 |
10 | 8月惊雷突袭中南海 |
一周博客排行 | 更多>> |
1 | 张又侠的结局:林彪还是叶剑英 | 天机指南 |
2 | 军报是观察中国政治走向的风向 | 陈家梁子 |
3 | 赵晓|川普大战美联储:这一次 | 万维网友来 |
4 | 越来越像明末 从和尚日逼说起 | 席琳 |
5 | 盛世中国的流浪者之歌 | 文庙 |
6 | 成就释永信的幕后大佬究竟是谁 | 金复新 |
7 | 蓝袍与十字:欧洲美术观的康熙 | 万维网友来 |
8 | 北京水灾段子集 | 体育老师 |
9 | 老照片:盟军镜头下的日本九州 | 弓长贝占郎 |
10 | 释永信的陨落 | 长弓三好 |
一周博文回复排行榜 | 更多>> |