美中阿拉斯加会谈一开场就火药味十足,最后也一如预期并未取得任何成果。除了中国官方媒体在网路上带风向,鼓动网友攻击美国外交官不懂外交礼仪之外,香港媒体还引述美国保守派政治活动家波索比奇(Jack Posobiec)的推文,指称华府官员透露,美国总统拜登19日斥责(yelled)国务卿布林肯,原因是布林肯带了一位将头发染成灰紫色的传译员出席会议。
香港网路媒体“香港01”报导,该名戴著口罩的紫发女译员就坐在布林肯身旁,引起外界议论。有关这位华裔女译员的资料不多,仅有网传一张2015年她出席外交场合的照片,当时她还是一头黑色长发。报导指称,不少外国网友也认为,将头发染成紫色出席国际会议,显示美国外交十分不专业,“难怪中国不当美国一回事!”
还有网友认为,紫色和五颜六色的头发在艺术界很常见,但不适合外交场合;在这种场合让染紫色头发的人士参与,会被认定为美方“软弱”,并讽刺做出决定的布林肯是“战略天才”。波索比奇更大酸布林肯:“他们说布林肯是国务院历来的最佳谈判员,状态巅峰......他带了个紫发工作人员到了和中共的峰会,羞怯地坐在那里,中方则在他面前吃了他的午餐。”还说布林肯“根本是个笑话”,应该“辞职”。
美中会谈为国际社会高度关注,连双方的译员也成为社群媒体的热门关键字,有网友将美方该名紫发女译员,对比中国外交部的女译员张京。中国网友一面倒地大力吹捧张京,大讚她大方优雅、表现沉稳。
香港经济日报报导,出生于杭州的张京是中国外交部翻译司的高级翻译,早在中国网路走红,2013年就在第12届全国人民代表大会记者会上担任翻译,由于外貌神似中国影星赵薇,引发网友热议,被誉为“两会最美女翻译”、“外交部小赵薇”。