![]() |
|
中国外文局中国互联网新闻中心旗下公众号《外宣微记》21日消息,9月19日晚,中美元首通话,就当前中美关系和共同关切问题坦诚深入交换意见。这是一次外界期待已久的通话,通稿字里行间都引发了广泛解读。
新华社发布的中文通稿中有这样一句话:“川普表示,美中关系是世界上最重要的双边关系,两国合作可以做成很多有利于世界和平稳定的大事,美方希望同中方保持长期、良好的伟大关系。”
由“伟大关系”这一在中文通稿里很少见的词语搭配可以推断,川普原话必然用了他的口头禅 “great (relationship)”一词。
翻查中国外交部官网发布的英文通稿,果然,川普不仅用了“great”,还用了一个“big”。要知道,“great relationship” 是很常见、自然的表达,中方用“伟大” 对应“great”,保留宏大、崇高的语气。
问题在于,“big relationship”在英语里并不自然,语义模糊,语气口语化,甚至有点孩子气(childlike),在外交场合几乎难以见到。恐怕除了川普,只有牙牙学语的孩子会这样组词。
“big”大概是想强调关系的重要性或分量,意思接近于“重要的”“重大的”,但正经英语里一般会用“significant”“major”等词来表达,而不是“big”。
为了让不熟悉英文的读者有直观感受,作者特意请人工智慧“DeepSeek”回答一问:“big”与“relationship”搭配地道吗?(请用中文回答)
如何在中美关系语境下翻译如此随性的口水词“big”?
中美元首通话,川普称中美关系“big”,难为翻译官了!(示意图,新华社)
“big”与“great”显然有极高的语义重叠,二者有双重强调的意味。译文只保留“great(伟大)”,干脆舍掉“big”不译?这不是政治翻译的思路。
中方译文显然是出于语体语气(register & tone)的考量,将英文中不自然的“big”隐化处理,以“良好”来强化关系的正面性质。“良好”并非“big”的字面翻译,但在语用上承担了“积极、正面”的修饰功能,补足了“big”所试图表达的正面语气,使整体表达更符合中文外交语境的修辞习惯。
于是,从“The U.S. would like to have a long-term, big and great relationship with China”到“美方希望同中方保持长期、良好的伟大关系”:既保留了“三段式修饰”结构(长期 / 良好 / 伟大),形式上呼应川普原话;又通过把“big”译成“良好”,避免了“(重)大的关系”这种生硬说法,在语义上进行了有限的归化处理,贴近中国外交话语习惯。
可以说,“良好”既是形式上的呼应,也是语义上的调和。
当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
评论前需要先 登录 或者 注册 哦![]() |
24小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 阳光禅意花园流水潺潺 温西现代雅居出售 |
2 | 两所大学官宣合并!又一所“超级大学”即将 |
3 | 突发!身家31亿,50岁浙大教授被留置 |
4 | 印度真正的敌人!莫迪挑明了 |
5 | 习近平到了病急乱投医的地步 |
48小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 阳光禅意花园流水潺潺 温西现代雅居出售 |
2 | 这件事成压死蔡奇的最后一根稻草 |
3 | 两所大学官宣合并!又一所“超级大学”即将 |
4 | 以色列出手,习近平这次玩大了 |
5 | 突发!身家31亿,50岁浙大教授被留置 |
6 | 找垫背,习这篇文章引爆网络 |
7 | 印度真正的敌人!莫迪挑明了 |
8 | 生死时速!赶在午夜前 上海飞美航班一夜爆 |
9 | 习近平到了病急乱投医的地步 |
10 | 刚落地中国转身回美国! 华人论坛弥漫恐慌 |
一周博客排行 | 更多>> |
一周博文回复排行榜 | 更多>> |