![]() |
|
中国外文局中国互联网新闻中心旗下公众号《外宣微记》21日消息,9月19日晚,中美元首通话,就当前中美关系和共同关切问题坦诚深入交换意见。这是一次外界期待已久的通话,通稿字里行间都引发了广泛解读。
新华社发布的中文通稿中有这样一句话:“川普表示,美中关系是世界上最重要的双边关系,两国合作可以做成很多有利于世界和平稳定的大事,美方希望同中方保持长期、良好的伟大关系。”
由“伟大关系”这一在中文通稿里很少见的词语搭配可以推断,川普原话必然用了他的口头禅 “great (relationship)”一词。
翻查中国外交部官网发布的英文通稿,果然,川普不仅用了“great”,还用了一个“big”。要知道,“great relationship” 是很常见、自然的表达,中方用“伟大” 对应“great”,保留宏大、崇高的语气。
问题在于,“big relationship”在英语里并不自然,语义模糊,语气口语化,甚至有点孩子气(childlike),在外交场合几乎难以见到。恐怕除了川普,只有牙牙学语的孩子会这样组词。
“big”大概是想强调关系的重要性或分量,意思接近于“重要的”“重大的”,但正经英语里一般会用“significant”“major”等词来表达,而不是“big”。
为了让不熟悉英文的读者有直观感受,作者特意请人工智慧“DeepSeek”回答一问:“big”与“relationship”搭配地道吗?(请用中文回答)
如何在中美关系语境下翻译如此随性的口水词“big”?

中美元首通话,川普称中美关系“big”,难为翻译官了!(示意图,新华社)
“big”与“great”显然有极高的语义重叠,二者有双重强调的意味。译文只保留“great(伟大)”,干脆舍掉“big”不译?这不是政治翻译的思路。
中方译文显然是出于语体语气(register & tone)的考量,将英文中不自然的“big”隐化处理,以“良好”来强化关系的正面性质。“良好”并非“big”的字面翻译,但在语用上承担了“积极、正面”的修饰功能,补足了“big”所试图表达的正面语气,使整体表达更符合中文外交语境的修辞习惯。
于是,从“The U.S. would like to have a long-term, big and great relationship with China”到“美方希望同中方保持长期、良好的伟大关系”:既保留了“三段式修饰”结构(长期 / 良好 / 伟大),形式上呼应川普原话;又通过把“big”译成“良好”,避免了“(重)大的关系”这种生硬说法,在语义上进行了有限的归化处理,贴近中国外交话语习惯。
可以说,“良好”既是形式上的呼应,也是语义上的调和。
| 当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
| 评论前需要先 登录 或者 注册 哦 |
||||||||||||
| 24小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 1 | 香港宏福苑大火 让人看清了李嘉诚“真面 |
| 2 | 比房价更大的雷正在逼近,普通人更危险 |
| 3 | 住酒店睡觉前,为何要在门把上挂一条湿毛巾 |
| 4 | 习近平发生严重误判 |
| 5 | 网传马兴瑞夫妇被带走,数亿现金堆叠入墙 |
| 48小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 1 | 香港宏福苑大火 让人看清了李嘉诚“真面 |
| 2 | 又一大佬在会议现场被带走 |
| 3 | 中国的重大损失 他去世了 官网已变黑白 |
| 4 | 传习说了这话,张又侠当众翻脸 |
| 5 | 比房价更大的雷正在逼近,普通人更危险 |
| 6 | 世界最长海底高铁隧道工程 重大进展 |
| 7 | 憋屈,中国唯一沦为三线的万亿城市,又被降 |
| 8 | 香港大火最新调查结果出炉 罪魁祸首是… |
| 9 | 住酒店睡觉前,为何要在门把上挂一条湿毛巾 |
| 10 | 习近平发生严重误判 |
| 一周博客排行 | 更多>> |
| 一周博文回复排行榜 | 更多>> |
| 1 | 川普高市通话.确认美日同盟.战 | 老尚童 |
| 2 | 1977年左宗棠墓被炸开 | 弓长贝占郎 |
| 3 | 我也谈谈“正义和生命必须二选 | 倩影 |
| 4 | 这个要表扬中共 | 阿妞不牛 |
| 5 | 大陆中国跪求川普.高市三戏习 | 木秀于林 |
| 6 | 被告徐勤先 | 不列颠地主 |
| 7 | 毛时代:伟大是抽象的,苦难是 | 老贫农 |
| 8 | 高伐林幼稚:谈民族性格缺陷 | 山货郎 |
| 9 | 留园旧事——兼怀刀锋兄 | 胡亥 |
| 10 | 中共唯一倾心音乐的总书记 | 旅泉 |