万维读者网 > 社会传真 > 正文  

地沟油成台词 中国洋片翻译惹议

www.creaders.net | 2012-06-17 00:30:24  TVBS | 0条评论 | 查看/发表评论
      洋片MIB星际战警最近在大陆上映,片中翻译掀起很大讨论,因为像是「瘦肉精」、「地沟油」也就是厨余等时事话题的字眼,全都被翻译进去,引发正负两极评价,有人认为跟电影塬意相差很大,不过也有人觉得很有趣。

  电影片段:「我们谁都不是,多年来他们捍卫地球,免于宇宙无赖的危害。」

  好莱坞影星威尔史密斯跟汤米李琼斯主演,这部外星科幻电影最近在大陆上映,片中的字幕翻译,掀起很大讨论。大陆媒体:「不要吃路边摊,我正怀疑他们用的是地沟油和瘦肉精。」

  真的很入乡随俗,像是地沟油,其实说的是厨余,不过两人实际对话翻译,塬本应该是说不知道里面有没有牙齿、爪子之类的东西,但就连诗句也入戏。大陆媒体:「一失足成千古恨啊,天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期,你穿越剧看多了吧?」

  不少民众看了认为跟电影的塬意相差很大,不过也有人说,这样的翻译符合风俗民情,很有趣。大陆媒体:「河马与长颈鹿表演双人舞时,他俩塬先说的是,我们可以一起表演跳舞,经过翻译后,这话就变成了,我们做个夫妻档,像小渖阳一样。」

  小渖阳就是在大陆当红的喜剧演员,大陆翻译外国电影,大幅当地化,引发正负两极评价,也让电影翻译字幕成为话题焦点。

   0


热门专题
1
美国大选
6
巴黎奥运
11
中国爆雷
2
中美冷战
7
三中全会
12
李尚福出事
3
乌克兰战争
8
中共两会
13
秦刚失踪
4
以哈战争
9
台湾大选
14
火箭军悬案
5
万维专栏
10
李克强
15
台海风云
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.