![]() |
|
曾泰元评论文章:2021年1月20日,乔·拜登(Joe Biden)正式入主白宫,成为第46任的美国总统。
民主共和两党政权轮替,美国政府再次改朝换代。我守著网络,看著首府华盛顿的就职典礼直播,脑中在某一瞬间居然浮现了“拜登”的姓名梗。
有Bye Don,也有相对应的Bye Joe(多写成byejoe),然而byejoe却不是川普阵营与之抗衡的竞选口号。事实上,byejoe玩的是个不一样的谐音梗,是中文“白酒”(高梁酒一类的蒸馏酒)的语音转写。byejoe是在美国生产行销的白酒品牌,总部位于德州休斯敦,产品还得过许多包装设计和口味品鉴的金奖。
我长期关注华语文化特色词的英译,累积了些许心得。“白酒”的英文多半套用既有的liquor(烈性酒,不可数名词)或spirits(烈酒,复数名词),虽说没什么大问题,却总是少了点鲜明的性格。
与白酒同属一类的蒸馏酒,常见的还有法国的白兰地(brandy)、苏格兰的威士忌(whisky)、俄罗斯的伏特加(vodka)、加勒比海地区的兰姆酒(rum)、英国的琴酒(gin)。这些大家耳熟能详的酒品,名称都是由当地的语言拼写、调整而成。华人世界的白酒历史悠久,消费量惊人,有著浓烈的民族性格,仿照这些知名蒸馏酒进入英文的作法,挪用产品名称的byejoe,或是直接以汉语拼音的baijiu面向英语世界,合情合理,毫不违和。
就在拜登就职美国总统的前几天,我意外发现,由专家编写、英国权威的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary),居然已经收录了来自中文的baijiu。
《柯林斯英语词典》给baijiu(白酒)标的音标是 [ˈbaɪdʒuː],下的定义是"an alcoholic drink originating in China, distilled from grain or rice"(源自中国的一种酒,由穀物或稻米蒸馏制成)。之后还有精简的词源(word origin)解说,言其“20世纪进入英文,来自中文,字面义:清澈之酒”(C20: Chinese, literally: clear wine)。词条后半,甚至有自动摘取自网络的例证两条,一条出自英国的《泰晤士报》(The Times),另一条摘自《维基百科》(Wikipedia)。
华人的酒文化给英文贡献了几个字眼,牛津、韦氏、柯林斯、兰登书屋等大型的权威词典都有收录。除了这个最新的成员baijiu之外,还有mao-tai(茅台,商标拼作Moutai)、kaoliang(高粱酒)、Shaoshing wine(绍兴酒,或拼为Shaoxing wine)、millet wine(小米酒)、以及白酒的旧称samshu(汉字可能写作“三烧”)。
拜登就职,有byejoe和baijiu的加入,这个刚性的政治事件,也增添了几分软性的民生色彩。
※作者为东吴大学英文系副教授、前系主任
当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
评论前需要先 登录 或者 注册 哦![]() |
24小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 北京狂轰 李嘉诚卖港口踢铁板 巴拿马出手了 |
2 | 川普最新表态:我不是故意的… |
3 | 中科院学者批北京反制政策“像打老婆” 结 |
4 | 川普最新表态:不会和北京签任何协议 除非 |
5 | 为何中国敢硬刚关税?看这几个图就明白了 |
48小时新闻排行榜 | 更多>> |
一周博客排行 | 更多>> |
一周博文回复排行榜 | 更多>> |