上月,朝鲜劳动党中央行政部部长张成泽访问中国,拜会中国国家主席胡锦涛。图为,两人正在握手致意。
朝鲜主要媒体《劳动新闻》、朝中社等从本月初开始在报道中国地名和人名时,不再标记为汉字读音,而是采用该汉字的朝鲜语读音方式标记。
上月31日,中国国家主席胡锦涛的名字还是按汉字原音标记为“후진타오”(音:hu jintao),但从本月1日开始改标为“호금도”(音:Ho Geum-do)。 中国国务院总理温家宝的名字也改标为“온가보”(音:On Ga-bo)、吉林省标记为“길림성”(音:Gillimseong)等,把中国的所有人名和地名全部标记为汉字的韩语发音。
朝下在外国人名和地名的标记上一直严格遵守“重视当地语言发音”原则。比如,墨西哥标注为“메히꼬”(音:Mehikko)、俄罗斯标注为 “로씨야”(音:Rossiya)。唯独对中文数十年来执意按汉字的韩语发音来标记,但从去年8月1日开始突然改按汉字原音标记。
《朝鲜日报》称,朝鲜在外国人名和地名的标记上一直严格遵守“重视当地语言发音”的原则。比如,墨西哥标注的朝鲜文发音为Mehikko,俄罗斯标注读音为Rossiya,唯独对中国人名地名数十年来一直按汉字的朝鲜语发音标记。但去年8月开始,朝鲜突然改按汉字的汉语读音标记中国人名地名。去年底,这种标记方式扩大到朝鲜的一般出版物。
对于朝鲜为何时隔1年后,再次将中国人名地名标记方式改回去,韩联社13日援引朝鲜问题专家梁茂进教授的话分析说,很有可能是因为朝鲜去年修改标记方式后没有得到很好的普及,与其给普通老百姓造成混乱,还不如恢复到之前的方式。《朝鲜日报》则引述外交人士的臆测称,用汉语读音标记中国人名被认为是“中朝关系蜜月期”的象征,标记方式的改变或许意味着朝鲜对中国有不满。