万维读者网 > 美国看台 > 正文  

太过分了!希拉里竟直指中国是傻瓜

www.creaders.net | 2011-05-14 12:15:42  明报 | 0条评论 | 查看/发表评论

据中国《环球时报》报道,美国国务卿希拉莉(图)以罕见的尖刻语言批评中国人权,多名中国学者认為,希拉莉已经构成外交失礼。她在接受美国媒体採访时称中国正在试图「阻止歷史」,并称中国这样做是「fool\'s errand」。这个词组的直接意思是「傻瓜的差事」,儘管可以把它翻译得缓和些,但它的贬义是确定无疑的。

11日几乎所有西方媒体转引希拉莉那篇涉猎广泛的专访时,都突出报道了希拉莉的这句批评。12日在北京的外交部记者会现场,有西方记者专门将希拉莉的那几句话挑出来问中国外交部的态度。

有评论指,希拉莉是美国国家政策最高级别的对外代表者,她对中国保持尊重是必须的,即使她表达美国对中国的批评和反对,也必须使用非常礼貌的语言。如她不这样做,那麼她的言行就可以被理解為美国官方对中国国家尊严的轻蔑和冒犯。

希拉莉攻击中国的言论来自美国《大西洋月刊》对她的独家採访,採访长达4400多字,主要谈论的是中东的动盪、美国的应对等,中国不是採访的主要内容,但该杂誌却以希拉莉抨击中国的言辞作為文章标题。创办于1857年的《大西洋月刊》自称是「一本有关文学、政治、科学与艺术的杂誌」,发行量据说有47万份。该杂誌网站5月10日刊登了希拉莉的採访全文,迅速引发路透社、法新社等西方主流媒体的转引和报道。

希拉莉谈论美国如何应对中东革命时主动谈到中国,「我们并不因為中国人权纪录糟糕就拒绝与其打交道,我们不拒绝跟沙特打交道……」希拉莉的这番话引发了《大西洋月刊》记者的追问:「事实上,(中国人)现在表现得非常害怕?」希拉莉回答说:「他们担心。他们试图阻止歷史,这是『fool\'s errand』。他们办不到,但他们要坚持尽可能长久。」

对「fool\'s errand」这个词组的确切含义有不同解读。北京大学外国语学院英语系教授王逢鑫接受採访时做出如下解释:这个词组在英语中经常出现,显然是个贬义词,说一个人,指的是「蠢事」、「傻事」、「徒劳的事」。希拉莉用这样一个词说一个有尊严的主权国家,绝对是贬义,带有讽刺意味。

居住在北京的英国歷史学教授詹姆斯·帕默对《环球时报》说,「fool\'s errand」意思是指某人在做注定失败的事情,这是一个措辞强硬的词,在学者描述一个国家行為时并不罕见,但一个外交官这麼说就是一种强硬的语言。

希拉莉所说的「stop history(阻止歷史)」也有坏的含义。清华大学的美国留学生艾瑞克·费什说,「Fool\'s errand」虽然带有「fool」,但并非说要完成任务的人愚蠢,而是表达任务不可能完成,是无用功,所以表示不赞同,不支持,是一个中性词。不过,考虑到国务卿的身分,希拉莉或许应该换一个不那麼抢眼的词。

希拉莉的这种讲话与其在中美战略与经济对话会上的调子明显不同。美国《大西洋电讯》评论说,在战略对话期间,希拉莉称两国「合作比衝突对两国好处更多」,「一个繁荣的美国有利于中国,一个繁荣的中国有利于美国」,她也重申美国「对人权的关切」。而在当天早些时候出版的接受《大西洋月刊》的採访中,希拉莉对中国的批评要严厉得多。

清华大学教授楚树龙认為,希拉莉这麼说其实非常「正常」,美国一向都觉得自己总是对的、伟大的,对此,中国不必太在意。

復旦大学美国研究中心主任沉丁立认為,这是从1997年克林顿总统指责中国处于「歷史错误方向」以来,美国官方对华批评中最严厉的一次表态。同时,这也显示希拉莉外交平衡的策略正在提高,她对中国的言论,当面很缓和,背地里又说另一套。

清华大学教授孙哲认為,希拉里对中国并不陌生,对中美关系复杂性也有瞭解,她严辞辱华与美国外交妄自尊大有关。冷战后,美国和世界经歷了沧海桑田的变化,但仍未学会平等待人,巧实力外交常变得有名无实。中国不妨针锋相对,坚持批而不反、斗而不破的原则。
 

   0


相关新闻
希拉里捡到“枪” 大酸川普开玩笑川普宣布 拜登贺锦丽希拉里布林肯等15人…
热门专题
1
中美冷战
6
AI
11
苗华被抓
2
川普
7
中共两会
12
美国大选
3
俄乌战争
8
大S
13
以哈战争
4
万维专栏
9
洛杉矶大火
14
巴黎奥运
5
何卫东
10
叙利亚
15
三中全会
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2025. Creaders.NET. All Rights Reserved.