![]() |
|
中共党媒报称,中共外长王毅用强硬口吻与美国国务卿卢比奥通电话。美方随后给出针锋相对的回应。另外,党媒炒作王毅让卢比奥“好自为之”,但英文翻译大降调,网友怀疑中共玩文字游戏。
据中共官媒的报道,周五(1月24日),王毅与“鲁比奥”(卢比奥)通话。根据通稿,王毅在通话中虽然强调“两国元首为中美关系指出了方向”,但实际宣示的还是中共党魁习近平强调的“合作共赢方向”。
之后,王毅再次强调中共对中国的所谓“领导权”,以及所谓台湾“红线”,并威胁卢比奥“好自为之”云云。
根据美方声明,卢比奥强调川普政府将追求一种“有利于美国利益、以美国人民为重”的美中关系。他还强调了美国对该地区盟友的承诺,并对中共对台湾和南海采取的胁迫行动表达了严重关切。通话还讨论了其它具有双边、地区和全球重要性的问题。
党媒炒作“好自为之” 卢比奥听到的到底是什么?
中共党媒报道这次通话,都统一地使用了“鲁比奥”这个名字,等同正式给卢比奥“改名”。中共此举被认为是“掩耳盗铃”,试图掩饰此前对卢比奥的两次所谓“制裁”。

卢比奥(Marco Rubio)资料照。(Joe Raedle/Getty Images)

美国国务院声明。(网页截图)
多家党媒报道时,都将王毅宣称的“好自为之”放入标题。但许多网民调侃,中共主动跟卢比奥沟通,相当于撤销了对他的“制裁”,这种“强硬表态”只是给自己遮丑,骗骗国内的老百姓。
外界注意到,中共外交部放出的此次通话的英文翻译稿中,将中文稿的“希望你好自为之”翻译成“I hope you will act accordingly”(我希望你采取相应行动),与前文对美国的要求相呼应,大幅降低了针对卢比奥个人的教训和威胁意味。

中共外交部官网给出的翻译稿。(网页截图)
而新华社英文版通稿则稍显强硬,使用的表达是希望卢比奥“ make the right decisions”(做出正确决定)。
网民怀疑,王毅和卢比奥通话时说的原话到底是什么?当时卢比奥听到的英文翻译又是什么?党媒中文通稿中的“好自为之”,是否只是欺骗国内舆论,给小粉红“打打鸡血”?
| 当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
| 评论前需要先 登录 或者 注册 哦 |
||||||||||||
| 24小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 1 | 习近平“大势已去”?中国网民“开锅了” |
| 2 | “我已经决定了!” 川普突发重磅表态 |
| 3 | 习已成魔令无数人绝望,墙内疯传一张图 |
| 4 | 内幕:习近平气急败坏 再出昏招?! |
| 5 | 曝“手插口袋”的中国司长正在慌忙“灭火” |
| 48小时新闻排行榜 | 更多>> |
| 一周博客排行 | 更多>> |
| 一周博文回复排行榜 | 更多>> |
| 1 | 川普高市通话.确认美日同盟.战 | 老尚童 |
| 2 | 这个要表扬中共 | 阿妞不牛 |
| 3 | 被告徐勤先 | 不列颠地主 |
| 4 | 大陆中国跪求川普.高市三戏习 | 木秀于林 |
| 5 | 毛时代:伟大是抽象的,苦难是 | 老贫农 |
| 6 | 高伐林幼稚:谈民族性格缺陷 | 山货郎 |
| 7 | 留园旧事——兼怀刀锋兄 | 胡亥 |
| 8 | 中共唯一倾心音乐的总书记 | 旅泉 |
| 9 | 大将罗瑞卿被打倒之迷初探 | 横断万重山 |
| 10 | 台湾匪谍记忆 之 施水环 | 席琳 |